That Vietnamese sentence may comes out like the one below.
"Một người cư trú trong cùng hộ gia đình bỏ phiếu bằng thư như một cử tri(người phối ngẩu) vắng mặt."
Xin các bác "hướng đạo" cho Ltdra câu tiếng Anh đi!
How about this.
A person residing in the same household votes by mail as the absent voter, the spouse.
Last edited by LtDra; 12-12-2007 at 11:42 AM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
That Vietnamese sentence may comes out like the one below. You don't need s after may/can.
"Một người cư trú trong cùng hộ gia đình bỏ phiếu bằng thư như một cử tri(người phối ngẩu) vắng mặt".
Câu này nghe không đúng theo mặt luật pháp vì phiếu của ai thì người ấy bỏ.
Còn phần: cử tri(người phối ngẩu) ý của Ltdra là cử tri/phối ngẫu hả?
Còn phần: cử tri(người phối ngẩu) ý của Ltdra là cử tri/phối ngẫu hả?
Ý của Ltdra là người cư tri vắng mặt là người phối ngẩu trong hộ gia đình đó.
Câu này nghe không đúng theo mặt luật pháp vì phiếu của ai thì người ấy bỏ.
Theo Ltdra hiểu thì ý của câu trên muốn nói là ngừời cử tri đó không cần có mặt để bầu phiếu mà có thể gửi phiếu qua bưu điện. Về mặt này thì hợp pháp phải không?
Last edited by LtDra; 12-12-2007 at 11:58 AM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất