Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Words not in the dictionary - Page 3
Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 30 of 40

Thread: Words not in the dictionary

  1. #21
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Quote Originally Posted by livelong View Post
    Bách không thể hiểu là một ngàn được, bách = 100 ( bách phát bách trúng= trăm phát trăm trúng, bách chiến bách thắng = đánh 100 trận thắng cả trăm, bách niên giai lão = trăm năm đến già, hoặc hiểu thoáng đi là trăm năm hạnh phúc............)
    Thiên mới là 1000 (Thiên thu vĩnh biệt = ngàn năm vĩnh biệt = die, thiên binh vạn mã= 1000 lính 10.000 ngựa (đông), thiên niên kỷ = 10 thế kỷ = 1000 năm.....)
    " Nhất dạ phu thê bách dạ ân" câu này mình chưa nghe. nhưng mình nghĩ rằng " Nhất dạ phu thê, thiên dạ ân" hoặc " nhất dạ phu thê bách niên ân". vì " bách dạ" chỉ có 100 đêm, nó quá ngắn để nói về nghĩa vợ chồng.
    Tôi chân thành khâm phục sự khiêm nhường của Mr. livelong, sau đây xin có vài ý bổ khuyết:
    1. "Bách chiến bách thắng": là câu của Phan Kế Bính "bịa" ra khi dịch Tam Quốc rồi dân ta nói quen mồm đi (nó cũng rất đạt), câu nguyên gốc trong "Tôn tử binh pháp" là "Bách chiến bất đãi". Toàn văn đoạn đó như sau (ai cần chữ Hán xin liên lạc riêng):

      "Tri bỉ tri kỷ - bách chiến bất đãi
      Tri kỷ nhi bất tri bỉ - nhất thắng nhất phụ.
      Bất tri bỉ bất tri kỷ - mỗi chiến tất nguy"
      Tạm dịch
      "Biết mình biết người - trăm trận không nguy
      Biết một trong hai (yếu tố) - có (thể) thắng, có (thể) thua.
      Chẳng biết gì cả, cứ đánh là "toi"́
    2. Nói chung "bách" và "thiên" trong văn học ít khi dùng chỉ số chính xác và mang tính ám chỉ một đại lượng nào đó rất nhiều, không đếm được, vì người phương Đông xưa không có tư duy logic mà rất trừu tượng, ít khi định lượng cái gì chính xác. Nếu có thì cũng dùng cơ số 8 hoặc 12 chứ ít khi dùng hệ thập phân.
    3. "Bách niên giai lão": Trăm năm cùng già. Hai người ở với nhau rồi cùng già đi với nhau, tức là hạnh phúc chứ còn gì...
    4. " nhất dạ phu thê bách niên ân" nghe không ổn, vì trong luật chặt chẽ của thơ Đường, chữ thứ sáu phải là vần trắc (nhất tam ngũ bất luận, nhị tứ lục phân minh).

    Mong Mr. livelong và các bạn chiếu cố.

  2. #22
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Theo Tự Ðiển Hán-Việt của Trần Văn Chánh:

    Ly: 1-Rượu nhạt 2-Nhạt

    Bôi: Cái ly, cái chén.

    Ly bôi là chén rượu nhạt. Nên nhớ rằng trong tiếng Hán, tĩnh từ đi trước danh tư` (giống như tiếnh Anh) trong khi tiếng Việt thì ngược lại. TD: Hắc cẩu - black dog - chó đen.


    Còn chữ hôn thì nghĩa là lấy / cưới chứ không phải là hôn hít.

    Chữ này có đã lâu rồi. Ðối với người Hoa và cả người Việt nữa, hôn hít là chuyện phòng the, không thể nào mà dùng cái hôn để biểu hiện cho những đại lễ của hôn nhân được.
    Trong chữ Hán, khi đọc là ly có 33 cách viết, và khoảng gần 20 nghĩa tùy văn cảnh.

  3. #23
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Bác Quang này làm giáo viên dạy ngôn ngữ học ( Việt - Hán ) chắc đuợc rồi

  4. #24
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Talking

    Tiếng Việt có 75% là từ Hán - Việt mà. Khó mà viết một đoạn văn khoảng 3 câu mà không dùng 1 từ H-V nào, trừ ba cái câu linh tinh

  5. #25
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Quang View Post
    Bác LtDra đọc ở đâu cái từ "dạ ly bôi" vậy? Tôi chưa nghe thấy bao giờ, tôi e rằng trong văn cảnh của nó sẽ dịch khác...
    Ltdra không nhớ nữa trong phim, trong thơ hay là nghe người nào đó nói... nếu không đúng thì nhờ bác chỉnh đốn giúp nhé. thx
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  6. #26
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default cải lương.

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Ltdra không nhớ nữa trong phim, trong thơ hay là nghe người nào đó nói... nếu không đúng thì nhờ bác chỉnh đốn giúp nhé. thx
    Mấy tuồng cải lương hay dùng những chữ này lắm.

  7. #27
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Admin ơi, từ "thủy lợi" không có trong từ điển Việt - Anh (?)

  8. #28
    bakakid
    Guest

    Default

    Có cách nào cho thành viên lâu năm trong diễn đàn edit các từ như trong wikipedia không? Nếu tích hợp được discussion cho mỗi từ thì càng tốt nữa.
    Dùng history để lưu lại các hiệu chỉnh qua thời gian nhằm đề phòng bị phá hoại.
    Nếu có thể làm 1 chức năng cho phép thành viên submit từ mới sẽ tiện lợi hơn nhiều.
    Thân ái

  9. #29
    bakakid
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by Jama View Post
    Thank you very much, Livelong. Does "Dạ Không" mean "yes" or "no" (if in response to a "phải kh̀̉ông" question)?
    Thank you very much, Livelong. Does "Dạ Không" mean "yes" or "no" (if in response to a "phải kh̀̉ông" question)?
    Examples of "phải không":
    _ It is a beautiful day, isn't it? Hôm nay là một ngày đẹp trời, phải không (or "không phải sao")?
    _ You did it, didn't you? Là mày làm, phải không?

    "Dạ" here doesn't mean anything. It is more like an expression. "Dạ phải", "dạ không", "dạ vâng", "dạ đúng", "dạ, chào ông", "dạ thưa bà" ... When "Dạ" is used, it shows your respectful attitude towards somebody, or it is simply a polite way to say things.
    Sometimes, "dạ" is considered as a confirmation:
    _ Are you a student? Dạ (yes, I am a student)
    _ He didn't go to school, did he? Dạ (your saying is correct, he didn't go to school)

  10. #30

    Default affirmative

    affirmative;
    ok sure!
    yes definitely, just like you said!
    Yes it's wrong!
    Yeah just like that!:
    eek:

    (trying to get a Viet to say dạ can be so hard sometimes? )

Similar Threads

  1. Dictionary isn't helping
    By schmooganx in forum Vietnamese language learning
    Replies: 8
    Last Post: 01-06-2014, 02:49 PM
  2. Need resources for Med. dictionary
    By Watney in forum General discussion
    Replies: 2
    Last Post: 12-01-2009, 07:57 PM
  3. The dictionary doesnt work on my Mac
    By vietnewbie in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 0
    Last Post: 12-26-2008, 01:47 PM
  4. Where is the Talking Dictionary?
    By Ilikemydict in forum General discussion
    Replies: 2
    Last Post: 08-24-2007, 05:32 AM
  5. dictionary issue
    By mickey78 in forum General discussion
    Replies: 1
    Last Post: 07-16-2007, 04:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •