Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Originally Posted by dethuong_x0x
Em cần dịch vài câu sau xin các bác giúp cho :
-What can i do to help my family advocate a positive relationship with me ?
-how much did you earn from working ( wages, salaries,tips,combat,ect ) in 2006 ?
(Theo từ điển thì "wage" và " salary" đều là tiền lương nhưng trong 1 tờ đơn thì em lại thấy nó đi cùng nhau , như vậy phải có sự khác nhau giữa 2 từ này , thế sự khác nhau ở đây là gì ? )
-One vehicle rear-endedthe other
Translation
Tôi co the (phai) lam the nao de giup do gia dinh toi noi len nhung loi noi, thai do xay dung doi voi tinh cam cua toi (voi gia dinh?)
Cho biet luong bong cua anh da lam trong nam 2006. (Thuong thuong [B]salary[/B] la luong thang, wage la luong gio.
Mot chiec xe tu dang sau dung toi 01 chiec xe khac.
Check this out:
Excerpt from this site http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Writing/t.html
And like Dethuong mentioned above, I was using văn nói, it sounded better when you said it outloud.Than, as used in comparatives, has traditionally been considered a conjunction; as such, if you're comparing subjects, the pronouns after than should take the "subjective case."
In other words, "He's taller than I," not "He's taller than me";
"She's smarter than he," not "She's smarter than him."
If, on the other hand, you're comparing direct or indirect objects, the pronouns should be objective: "I've never worked with a more difficult client than him."
There are some advantages to this traditional state of affairs. If you observe this distinction, you can be more precise in some comparisons. Consider these two sentences:
He has more friends than I. (His total number of friends is higher than my total number of friends.)
He has more friends than me. (I'm not his only friend; he has others.)
The problem, though, is that in all but the most formal contexts, "than I" sounds stuffy, even unidiomatic. Most people, in most contexts, treat than as a preposition, and put all following pronouns in the objective case, whether the things being compared are subjects or objects.
"He's taller than me" sounds more natural to most native English speakers.
This isn't a recent development: people have been treating than as a preposition for centuries. Consider the following from big-name English and American writers:
Matthew Prior, Better Answer: "For thou art a girl as much brighter than her,/ As he was a poet sublimer than me."
Samuel Richardson's Clarissa, 1.10.58, "I am fitter for this world than you, you for the next than me."
Lord Byron's letter of 2 November 1804, "Lord Delawarr is considerably younger than me."
Robert Southey, Well of St. Keyne, 51: "She had been wiser than me,/ For she took a bottle to Church."
William Faulkner's Reivers, 4.82: "Let Lucius get out . . . He's younger than me and stouter too for his size."
So what should you do? I don't have a good answer, other than the most general advice possible: try to size up your audience, and figure out whether they're likely to be happier with the traditional or the familiar usage. [Entry added 3 Jan. 2005.]
Paddy,
Cám ơn "correction" của bạn
Bạn còn trẻ mà bạn có vẻ khó quá!!! Tôi chỉ muốn né chữ "Đ...T" thôi, nó hơi mất lịch sự trong văn viết. Nếu bạn muốn viết "hôn đ...t" cũng vui vẻ thôi!!!
Originally Posted by sang56
Paddy, Do you mean to point out why there is a grammatical difference between the following two sentences?
"You will never be bigger than an elephant" is grammatically correct, so why is "You will be much better than me" not so?
I agree: These sentences should be written as follows:
You will never be bigger than an elephant is.
You will be much better than [COLOR="DarkRed"]I am[/COLOR]
Chúng ta cũng có thể bỏ "is" và "am" trong 02 câu trên, đăt trong tình trạng "hiểu ngầm"
Last edited by MANH NGUYEN; 12-02-2007 at 03:25 AM.
Làm ơn dịch giúp em 2 câu sau
-It's tween ticket madness . ( đây là 1 cái đầu đề của 1 mục của 1 tờ báo ) ( từ "tween" em tra từ điển ko thấy có ,nhưng em đoán là nó giống "twin")
-Wagner paid as much as $925 each for 7 tickets that he later sold for $1100 each . ( em chả biết dịch " as much as " thế nào cả ,em ngu quá )