Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
hi everybody - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 15 of 15

Thread: hi everybody

  1. #11
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by lionheart_pl View Post
    -anh unnamed dịch cụm "tắt lửa lòng" là:End of passion rất hay,hay thật.
    còn cụm "thời xa vắng" thì em thấy "a time far past" mới chỉ gợi lên khoảng thời gian rất xa xưa chứ chưa gợi lên được những điều chất chứa của 1 tác phẩm.Chắc phải hiểu thêm cả tác phẩm nữa thì mới dịch hay được

    -to anh Sang56:thời xa vắng là tên của 1 tiểu thuyết của nhà văn Lê Lựu,còn tắt lửa lòng thì em chỉ nge qua,không biết nó có phải là tên của 1 tiểu thuyết nào đó ko

    -to dethuong_x0x:chưa hay bằng của anh unnamed,xin cảm ơn bạn vì đã góp ý
    Có hai tiểu thuyết tắt lửa lòng: 1 của Hồ Biểu Chánh, 1 của Nguyễn Công Hoan. Cái sau được chuyển lên sân Khấu năm 1972, với tên là "Tình Lan và Điệp", theo thói quen hay được gọi là "Chuyện tình Lan va Điệp'. Tôi kể người nghe, chuyện tình Lan và Điệp, một chuyện tình cay đắng, ...

  2. #12

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    Có hai tiểu thuyết tắt lửa lòng: 1 của Hồ Biểu Chánh, 1 của Nguyễn Công Hoan. Cái sau được chuyển lên sân Khấu năm 1972, với tên là "Tình Lan và Điệp", theo thói quen hay được gọi là "Chuyện tình Lan va Điệp'. Tôi kể người nghe, chuyện tình Lan và Điệp, một chuyện tình cay đắng, ...
    cám ơn anh!
    "tắt lửa lòng" dịch là "the silent of a desire" anh thấy có được ko?

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    chao sang56, tôi cho rằng đấy là tên 2 tiểu thuyết hiện đại của VN.
    Thanks Unnamed. Very interesting review of contemporary Vietnamese literature.

    By the way, cụm từ Anh thường dùng là “time long past” (thời xa xưa) thay vì “time far past.” Shown below, I re-translated some of the titles just for fun but am not sure they are accurate since I haven’t read any of these works.

    Bên kia bờ ảo vọng ('Beyond Illusions'): The Other Shore of Illusion

    Trong sương hồng hiện ra ('Beyond the Red Mist'): Appearing (or Materializing) from the Pink Mist

    Gió đưa cành trúc ('The Wind Carries the Bamboo Branch'): “Wind Swaying the Bamboo Branch” or “The Wind-Swayed Bamboo Branch” (Gió Lay Cành Trúc)

    Mênh mang cổng trời ('Infinite Gate of Heaven'): Immense Gate of Heaven

    Những người đi từ trong rừng ra ('Coming Out of the Forest'): “The Men (People) Who Came Out From the Forest” (giống như tên truyện trinh thám “The Spy Who Came In From the Cold”)

    Thời xa vắng ('A Time Far Past'): “A Time Long Past” or “An Era Long Bygone”. What about “Nostalgia of a Time Long Past” (Nuối tiếc của một thời xa xưa)?

    Biển cứu rỗi ('Sea of Saving'): The Saving Sea or The Blessing Sea

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Bên kia bờ ảo vọng ('Beyond Illusions'): The Other Shore of Illusion

    How about The Other Side of Illusion ? Because ảo vọng is a concept, using the word shore is too "physical" for a concept.

    Trong sương hồng hiện ra ('Beyond the Red Mist'): Appearing (or Materializing) from the Pink Mist

    In Hán Việt hồng is usually referred to as red not pink.


    Thời xa vắng ('A Time Far Past'): “A Time Long Past” or “An Era Long Bygone”. What about “Nostalgia of a Time Long Past” (Nuối tiếc của một thời xa xưa)?

    How about "A bygone era" ?

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Bên kia bờ ảo vọng ('Beyond Illusions'): The Other Shore of Illusion

    How about The Other Side of Illusion ? Because ảo vọng is a concept, using the word shore is too "physical" for a concept.
    I also thought of “The Other Side of Illusion” but liked the image conjured up by “The Other Shore of Illusion”.

    Illusion is like a raging river that one must cross to reach the shore of enlightenment.
    Ảo ảnh như môt dòng sông chảy xiết mà ta phải vượt qua để đến bên bờ giác ngộ.

    Illusion is not a concept; it is a painful reality. Our lives are full of illusions, big and small, the greatest of which is probably the illusion of existence.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •