Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Need help translating this - Page 2
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 22

Thread: Need help translating this

  1. #11
    Junior Member
    Join Date
    May 2012
    Posts
    12

    Default

    Guys, sorry. One more...

    "Anh lam viec it thoi, giu gin suc khoe" Please don't overwork, take care of health???

    Thanks!

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    northeast of US
    Posts
    348

    Default

    "em cần có anh hơn những gì anh nghĩ"? Is it "I need you more than what you think"? You're correct

    "vậy anh nhớ giữ sức khỏe, em nhớ anh"
    So you remember keep healthy, I miss you [Direct translation]

    FYI - nhớ is remember, but in this content {em nhớ anh} then it means {I miss you}

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    northeast of US
    Posts
    348

    Default

    Quote Originally Posted by jshiun84 View Post
    Guys, sorry. One more...

    "Anh lam viec it thoi, giu gin suc khoe" Please don't overwork, take care of health???

    Thanks!
    I'll 2nd that

  4. #14
    Junior Member
    Join Date
    May 2012
    Posts
    12

    Default

    Justdoit, thanks!

    Especially for your explanation on "nho". It will definitely be handy for future exchanges between my friend and I.

    I hope to learn enough to reach a stage where I will rely minimally on translation forums like this.

    Thanks again!

  5. #15
    Junior Member
    Join Date
    May 2012
    Posts
    12

    Default

    Need help again.

    Tuy ban! Ban da lam viec nhieu ban hay nghi ngoi!

    Thanks!

  6. #16
    Senior Member Tricky42's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Hanoi
    Posts
    400

    Default

    Depends on you! You worked too much or been worrying. Hmm.... she calling you by the formal you 'bạn' and not 'Anh'.... I'd says she is somewhat capricious pal.

  7. #17
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    northeast of US
    Posts
    348

    Default

    Quote Originally Posted by jshiun84 View Post
    Need help again.

    Tuy ban! Ban da lam viec nhieu ban hay nghi ngoi!

    Thanks!
    Here is my version:
    Tùy bạn! Bạn đã làm việc nhiều, bạn hãy nghĩ ngơi!
    It's up to you! You've worked hard, You should rest!

    GL

  8. #18
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    northeast of US
    Posts
    348

    Default

    Quote Originally Posted by jshiun84 View Post
    Justdoit, thanks!

    Especially for your explanation on "nho". It will definitely be handy for future exchanges between my friend and I.

    I hope to learn enough to reach a stage where I will rely minimally on translation forums like this.

    Thanks again!
    FYI - "em nhớ anh" is more like "I'm thinking of you"

  9. #19
    Junior Member
    Join Date
    May 2012
    Posts
    12

    Default

    Thanks Justdoit and Tricky42.

    Yeah, this thread could potentially turn out to be a relationship advice forum on top of a translation help thread. haha.

    I think my friend's phone is spoilt, based on the following messages. Am I right?

    "Dien thoai em khong dung duoc roi"

    "co mot nguoi khach vut dien thoai toi vao thung nuoc va no khong dung duoc"

  10. #20
    Junior Member
    Join Date
    May 2012
    Posts
    12

    Default

    Guys, need help again.

    What does "Toi dang lam viec rat nhieu va toi rat met thu 7 gap lai"?

    "Toi dang lam viec rat nhieu = I have been working very hard", right?

    How about the next part? Thanks!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •