Guys, sorry. One more...
"Anh lam viec it thoi, giu gin suc khoe" Please don't overwork, take care of health???
Thanks!
Guys, sorry. One more...
"Anh lam viec it thoi, giu gin suc khoe" Please don't overwork, take care of health???
Thanks!
"em cần có anh hơn những gì anh nghĩ"? Is it "I need you more than what you think"? You're correct
"vậy anh nhớ giữ sức khỏe, em nhớ anh"
So you remember keep healthy, I miss you [Direct translation]
FYI - nhớ is remember, but in this content {em nhớ anh} then it means {I miss you}
Justdoit, thanks!
Especially for your explanation on "nho". It will definitely be handy for future exchanges between my friend and I.
I hope to learn enough to reach a stage where I will rely minimally on translation forums like this.
Thanks again!
Need help again.
Tuy ban! Ban da lam viec nhieu ban hay nghi ngoi!
Thanks!
Depends on you! You worked too much or been worrying. Hmm.... she calling you by the formal you 'bạn' and not 'Anh'.... I'd says she is somewhat capricious pal.
Thanks Justdoit and Tricky42.
Yeah, this thread could potentially turn out to be a relationship advice forum on top of a translation help thread. haha.
I think my friend's phone is spoilt, based on the following messages. Am I right?
"Dien thoai em khong dung duoc roi"
"co mot nguoi khach vut dien thoai toi vao thung nuoc va no khong dung duoc"
Guys, need help again.
What does "Toi dang lam viec rat nhieu va toi rat met thu 7 gap lai"?
"Toi dang lam viec rat nhieu = I have been working very hard", right?
How about the next part? Thanks!