Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Marijuana
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 20

Thread: Marijuana

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default Marijuana

    Marijuana dịch là "cần sa", nhưng tôi có nghe một số người bắc dùng từ "tầy mà", phải không?

  2. #2
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by trunnie View Post
    Marijuana dịch là "cần sa", nhưng tôi có nghe một số người bắc dùng từ "tầy mà", phải không?
    Không phải "tầy mà" mà là "tài mà".

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default check this out

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    Không phải "tầy mà" mà là "tài mà".

    1. Japanese for cannabis from Chinese. In Chinese, "tai" means great, and "ma" means hemp. ~ was used to discriminate between the greater hemp plants and lesser hemp plants for fiber. Ordinary hemp, in Chinese, is "ma".

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tai+ma

    2. Tự điển Hán-Việt dịch đại ma là ma túy.
    Last edited by Paddy; 11-14-2007 at 02:49 AM.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    Cám ơn nhiều. Vậy người miền nam có dùng từ "tài mà" không?

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by trunnie View Post
    Cám ơn nhiều. Vậy người miền nam có dùng từ "tài mà" không?
    Nghe ở đâu vậy. Ðây là lần đầu tiên tôi nghe thấy. Có thể người ta dùng nó như tiếng lóng, hoặc muốn bắt chước người Hoa? (giống như mota ở Mỹ).

    Tôi nghe một số người Việt (trẻ) dùng chữ như tài lủ thay vì đại ca. Truy ra thì mấy bác này coi phim bộ nhiều quá nên dùng chữ tài lủ nghe có vẻ anh chị Thượng Hải hơn.
    Last edited by Paddy; 11-14-2007 at 06:51 AM.

  6. #6
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    Không phải "tầy mà" mà là "tài mà".
    Hu ! Hu ! Hu ! tớ không nhắn tin miễn phí được làm ơn chỉ tớ với
    Hu ! Hu ! Hu ! i can't text free message , please show me how i can do that .

  7. #7
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Hu ! Hu ! Hu ! tớ không nhắn tin miễn phí được làm ơn chỉ tớ với
    Hu ! Hu ! Hu ! i can't text free message , please show me how i can do that .
    cu vao trang do, chon tieng anh. sau do dang ki. the la nhan dc roi.

  8. #8
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Nghe ở đâu vậy. Ðây là lần đầu tiên tôi nghe thấy. Có thể người ta dùng nó như tiếng lóng, hoặc muốn bắt chước người Hoa? (giống như mota ở Mỹ).

    Tôi nghe một số người Việt (trẻ) dùng chữ như tài lủ thay vì đại ca. Truy ra thì mấy bác này coi phim bộ nhiều quá nên dùng chữ tài lủ nghe có vẻ anh chị Thượng Hải hơn.
    marijuana; cannabis sativa
    “Tài mà” hay cần sa có thể do tiếng Phạn “ganja” mà ra, vì nguồn cội nguyên thủy của nó mọc ở vùng Caucasus, Ba Tư (Persia) và vùng đồi núi phía Bắc Ấn Độ. Sau đó cần sa lan tràn khắp nơi trên trái đất. Trước đây người ta cho là cần sa ở vùng này mới thật hảo hạng vì khí hậu nóng giúp cho sự phát triển mạnh của hoạt chất cần sa (cây có nhiều nhựa).

    “Cần sa” cũng có thể là mấy chữ đầu của tên khoa học CANnabis SAtiva mà ra. Trường hợp này giống như người miền Nam Việt Nam gọi quả trám là trái cà na là do lấy từ mấy chữ đầu của canarium (trám).

    Còn tên khoa học, có người giải thích sở dĩ cần sa được gọi cannabalis gần với từ cannibal, cannibalism, ăn thịt người, vì các tác giả phương Tây đã liên hệ việc một số thổ dân ghiền cần sa và có tục ăn thịt người.
    For more details:
    http://fra.proz.com/kudoz/2172874

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    That's interesting and makes a lot of sense unnamed.

    I hear the word "tai ma" a lot because I help some Vietnamese people in the United Kingdom. They are North Vietnamese and they all use the term "tai ma". I'm not sure if it is a slang or an official term in the North so that's why I want to ask if anybody else has heard it.

    Có bạn nào từ miền bắc xin giải thích chữ "tài mà" là tiếng lóng hay là một chữ thông dụng.

  10. #10
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by trunnie View Post
    That's interesting and makes a lot of sense unnamed.

    I hear the word "tai ma" a lot because I help some Vietnamese people in the United Kingdom. They are North Vietnamese and they all use the term "tai ma". I'm not sure if it is a slang or an official term in the North so that's why I want to ask if anybody else has heard it.

    Có bạn nào từ miền bắc xin giải thích chữ "tài mà" là tiếng lóng hay là một chữ thông dụng.
    Toi nghi do la tieng thong dung thoi. Neu "ma tuy" la tu binh thuong thi "tai ma" cung vay. Cu yen tam dung thoi.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •