chao cac ban, minh ten lily, minh co mot cau hoi la ,chac o day ban nao cung gioi english, nhung minh con poor lam,
to co cau hoi nhu sau: don't you ??..co nghia la gi ha ban
ai tra loi duoc ,to xin hau ta...please!
chao cac ban, minh ten lily, minh co mot cau hoi la ,chac o day ban nao cung gioi english, nhung minh con poor lam,
to co cau hoi nhu sau: don't you ??..co nghia la gi ha ban
ai tra loi duoc ,to xin hau ta...please!
cô long my english so. bad
Last edited by LtDra; 11-02-2007 at 03:13 PM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Tôi nghĩ bạn ấy hỏi về loại câu hỏi sau đây.
Ðây là câu nói mà nhiều người hay xài lộn bỏi vì người Việt mình không có lối hỏi như vậy.
Thường thì người hỏi đã 99% biết người bị hỏi sẽ trả lời như thế nào. Và câu trả lời thường sẽ là ngược lại câu hỏi, và câu hỏi nằm phần cuối của câu nói. Lối hỏi này rất thông dụng và thường được sài để xác nhận (confirm) lại một chuyện gì.
TD-1: You want to go to movie with me, don't you? Em muốn đi xinê với anh, có không? Người hỏi thì đã đoán được là cô nàng sẽ trả lời là có Yes, I do.
TD-2: You don't know what I am talking about, do you? Anh không hiểu tôi nói gì, có đúng không? Trả lời là không: No, I don't.
Trong thí dụ 1 , phần câu hỏi don't you rất khó dịch ra tiếng Việt cho xuôi tai. Mình không thể nói là em muốn đi xinê với anh, có không phải như vậy không?
Còn LtDra (có phải là Thiếu úy Dra không) mà dùng thí dụ ở trên để tán gái thì chỉ bù thôi. Ugly tiger qúa.
You don't love me, do you? câu trả lời sẽ là No, I don't love you (remeber it is the opposite of the question).
Phải hỏi là: You don't love that dude anymore, do you? Em không còn thương thằng bú dù đó nữa, phải hông? thì cô ta sẽ trả lời ngược lại là No, I don't love that dude anymore. Good luck Lt Dra.
Lily,
"Don't you?" và "do you?" ở cuối câu đêu được dịch la "PHẢI KHÔNG?"
TD:
You know her, don't you: Anh biết cô ấy, phải không?
You do not love her, do you? Anh không yêu cô ấy, phải không?
Hope this would help
Paddy.
Phải hỏi là: You don't love that dude anymore, do you? Em không còn thương thằng bú dù đó nữa, phải hông? thì cô ta sẽ trả lời ngược lại là No, I don't love that dude anymore. Good luck Lt Dra.
Thanks for your advice !!!, But don't you forget that "CON GÁI NÓI CÓ LÀ KHÔNG, CON GÁI NÓI KHÔNG LÀ CÓ..."khè khè ....
Còn LtDra (có phải là Thiếu úy Dra không) mà dùng thí dụ ở trên để tán gái thì chỉ bù thôi. Ugly tiger qúa.
I don't know who is that "Thiếu úy Dra" !? Is he a friend of you? . But I think I know this website with those titles " LÍNH TRƠN, BINH NHẤT , ...THIẾU TÁ , THIẾU TƯỚNG...V.V". You are one of them , aren't you?
Last edited by LtDra; 11-02-2007 at 03:03 PM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Chào bạn Lily,
Nếu câu "Don't you" được đặt làm câu hỏi, và được đặt ngay đầu câu thì nó sẽ có nhiều nghĩa khác nhau trong ngôn ngữ Việt. Thí dụ:
Don't you want to do it? = Bộ/thế anh/chị không muốn làm hả/à?
Don't you like it? = Bộ/thế anh/chị không thích hả/à?
Don't you think that it should be done the other way around? = Anh/chị không có nghĩ là nó nên được làm ngược lại sao?
Nếu câu "Don't you" được đặt làm câu hỏi, và được đặt sau câu chính (mang tính cách tự trả lời của người đặt câu hỏi) thì nó thường mang ý nghĩa khẳng định "sự việc là có thật" trong ngôn ngữ Việt. Và câu trả lời sẽ thường là "phủ nhận câu hỏi" để xác nhận câu chính. Thí dụ:
1) You do love me, don't you? = Anh yêu em, phải thế không? Câu trả lời thường sẽ được biết trước là "yes, I do love you (đúng, anh yêu em). Ít ai trả lời là "no, I don't love you." Trừ khi người đặt câu hỏi hoặc hiểu sai cách dùng thể xác định trong văn phạm, hoặc quá chủ quan và tự tin đến độ mù quáng.
Nếu câu chính (mang tính cách tự trả lời của người đặt câu hỏi) là thể "phủ nhận", câu hỏi sau đó sẽ phải là "do you?". Giống như trên, câu trả lời cũng thường phải là "phủ nhận câu hỏi" để xác nhận câu chính. Thí dụ:
2) You don't love me, do you? = Anh không yêu em, phải thế không?
Câu trả lời sẽ thường là "No, I don't" để "xác nhận" câu chính.
Trừ khi anh chàng này giả dối (kiểu muốn bắt cá hai tay) thì sẽ nói "Oh yes, I do" để phủ nhận câu chính, hoặc anh ấy biết người yêu đã hiểu lầm thì lúc đó câu trả lời mới là "Yes, I do." Và nếu muốn trấn an cô nàng thì sẽ luôn thòng thêm một câu như "Don't you ever worry about that, honey (Đừng bao giờ em lo lắng như vậy)."
Nếu "don't you" được đặt đầu câu nhưng theo lối mệnh lệnh thì ý nó sẽ khác nghĩa theo lối "cảnh cáo/đe doạ". Thí dụ:
Don't you walk away from me! = Thách em/anh dám bỏ đi đó!
Don't you dare touch me! = Thách anh/chị dám đụng vào người tôi!
Don't you dare talk to me with that tone of voice! = Dám thách anh/chị nói với tôi với cái giọng điệu đó!
Chúc may mắn,
Last edited by dlang_2007; 11-03-2007 at 12:54 AM.
Day^ la` 1 vi' du. khac' ve` dang. "cau^ hoi? duoi^"
(nguon^` lay^' tu*` bai` viet' cua? Sang56 --- God bless you )
An American colleague of yours at work, quite chubby and unkempt, is smitten with you. (Một đồng nghiệp Mỹ ở sở làm của bạn, đã phốp pháp người ngợm lại luộm thuộm, đang bị “cảm nặng” với bạn, bạn đây là người đẹp)
Of course, you’re not interested in him; the guy is neither hot nor cool.
(Dĩ nhiên bạn không để ý đến anh chàng. Người gì mà chả nóng cũng chẳng mát. “Nóng” đây ý là như món ăn nóng hổi thơm phưng phức, ai nhìn cũng thèm thuồng, chỉ muốn đớp ngay. Như “She is hot” là “Nàng rất hấp dẫn, nóng hổi và thơm phức như bánh bao ban sáng”. Còn “Mát” nghĩa là coi được, sạch sẽ nhìn “mát” mắt.)
There are many other prominent suitors, at work and outside. (Bạn có nhiều người “sáng giá” theo đuổi, cả trong sở lẫn ngoài sở)
The poor soul is well aware of his sorrowful situation but can not get you out of his mind. After all, it’s human nature to always hang on to some hope, however slim. Finally he decides to face reality: get rejected outright and move on with his life. (Anh chàng tội nghiệp này biết thân phận đau thương của mình, nhưng cứ bị ám ảnh vì bạn. Đã bản tính con người nên ai cũng cố bám một tí hy vọng, dù quá mong manh. Cuối cùng anh chàng quyết định sẽ đương đầu với sự thật. Cứ bị từ chối thẳng mặt, rồi ra đi …về nhà.)
So he comes by your desk and speaks softly in a subdued tone: “Hi! Sorry to bother you. You wouldn’t want to go out with me, would you? ”
(Anh chàng đến bên bàn làm việc của bạn, hỏi nhỏ một cách yếu đuối: “Xin chào cô và xin lỗi làm phiền cô. Cô chắc không muốn đi chơi với tôi để tìm hiểu nhau. Có phải thế không?)
“Yes!” You felt sorry for him, but replied firmly. (Bạn thấy tội nghiệp hắn nhưng vẫn trả lời cứng chắc: Đúng thế!)
He gets excited: “You…you.. want to go out with me?!!!” (Anh chàng mừng quá: Cô…cô… muốn đi chơi với tôi?)
- “No!” (Không!)
- “You don’t want to go out with me?” (Cô không muốn đi?)
- “Yes!” (Đúng!)
- “You do want to go out with me then!!!” (Vậy là cô muốn đi chơi với tôi?)
No longer able to contain yourself, you yell at the top of your lungs “I told you No!”, exasperated at this strange, persistent creature. (Chịu không nỗi nữa, Bạn hét tướng lên “Đã bảo là Không!”, rất là khổ não bởi tên lạ lùng bướng bỉnh này)
He backs off, perplexed but dare not ask further. (Anh chàng lùi lại, bối rối nhưng không dám hỏi thêm)
He can see clearly that you are really upset. With a heavy heart, he walks away dejected, thinking to himself “Not only are Vietnamese women beautiful they are also so difficult to understand!”
(Anh ta thấy rõ là bạn rất bực tức. Với một trái tim nặng "chĩu" (viết chính tả theo cô giáo đọc giọng Bắc), anh ta lủi thủi ra... đi, nghĩ thầm: Đàn bà Việt Nam không những chỉ đẹp thôi, họ còn rất ư khó hiểu!)
O*? day^ la` co^ gai' Viet. dung` sai nha !!!
i think Paddy guessed LtDra la` " thieu^' uy' Dra " because Lt=lieutenant .
Is it true , Paddy ?