Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương. - Page 2
Page 2 of 27 FirstFirst 123412 ... LastLast
Results 11 to 20 of 265

Thread: Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương.

  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Ðây là một vài từ mà hay bị lộn:

    Chive không phải là hẹ mà là hành-hẹ. Tôi không biết hẹ của Việt Nam kêu là cái gì nữa.

    Grapefruit không phải là bưởi. Bưởi Việt Nam kêu là pamelo.

    Passion fruit (chanh giây) không phải là họ chanh.

    BBQ không phải là lối nưóng thịt của Việt Nam, tức là nướng thẳng trên lửa. Cái này kêu là grill (grilling, grilled) thịt. Nhiều nhà hàng Việt Nam ở Mỹ hoặc Úc quảng cáo BBQ pork hoặc chicken, cái này thật ra là grilled pork hoặc chicken. BBQ là lối nướng thịt không thẳng trên lửa than mà để xịch qua một chỗ rồi hơi nóng (nhiệt độ thấp hơn) và khói sẽ làm cho thịt chín, và thịt thì từng tảng lớn chứ không xắt nhỏ như hay thấy ở ngã ba Ông Tạ. Lối nướng này rất lâu và công phu, 6-8 tiếng là chuyện thường.

    Người Mỹ cũng có nước mắm, nhưng không hôi và mặn như nước mắm Cát Hải. Nước mắm của họ chua chua. Kêu là Worcestershire sauce. Thành phần gồm có nhiều thứ trong đó có nước, muối và cá cơm (định nghĩa của nước mắm) và me (tamarinds) tạo ra vị chua.
    Paddy, very impressive list of words and accompanying information.

    Don't you think grapefruit and pamelo belong to the same family? Tôi nhớ VN cũng có nhiều loại bưởi, như bưởi Biên Hòa vừa to vừa ngọt (pamelo?).

    I use Worcestershire sauce as steak sauce all the time but did not realize it was made of fermented fish!

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Nói sai

    Đây là câu mà tôi nghe nhiều người nói sai nhất.

    TD: I don't know what you are talking about Tôi không biết anh đang nói gì cả.
    Thường hay bị nói sai là I don't know what are you talking about.

    TD: Do you know who I am? Anh có biết tôi là ai không?
    Hay bị nói sai là Do you know who am I?

    TD: I want to know how old you are. Tôi muốn biết anh mấy tuổi.
    Sai: I want to know how old are you.

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    One can short of a six pack: tạm dịch: Thiếu một lon beer nữa là đủ một két (6 lon) Ý đen là đã uống nhiều beer rồi. Nhưng ít ai dùng nghĩa đen này cả. Nghĩa bóng là người đần độn, không sáng suốt lắm. TD: He is one can short of a six pack. Nó đờ đẫn lắm (như người say rượu).

    Looped: tiếng lóng cho say rượu. Tĩnh từ. He was looped by the time I got his house. Lúc tôi đến nhà thì nó đã xỉn rồi.

    Rượu on the rock: TD: Give me Scotch on the rock. Cho tôì (một ly) rượu Scotch với đá.

    Wino: bợm uống. He's a wino. Nó là bợm uống. Chữ bợm nhậu không được sát nghĩa lắm vì wino chỉ uống nhiều chứ không ăn nhiều. Nhậu theo lối người Việt mình là phải có đồ nhắm ngon và bạn bè thân để đấu láo.
    chữ "rock" ở trên phải thêm chữ "s": Scotch on the rocks (vì thường không dùng chỉ một cục đá)

    Và câu này là nói về đá cục chứ không phải đá bào. Chẳng hạng khi order Margarita thì người ta sẽ hỏi "blended or on the rocks?", có nghĩa là muốn đá bào trộn chung, hay muốn đá cục. Muốn tiếu lâm với họ thì order "H2O on the rocks with a wedge of lemon".
    Last edited by trunnie; 11-04-2007 at 10:24 PM.

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Shaved ice and crushed ice.

    Quote Originally Posted by trunnie View Post
    chữ "rock" ở trên phải thêm chữ "s": Scotch on the rocks (vì thường không dùng chỉ một cục đá)

    Và câu này là nói về đá cục chứ không phải đá bào. Chẳng hạng khi order Margarita thì người ta sẽ hỏi "blended or on the rocks?", có nghĩa là muốn đá bào trộn chung, hay muốn đá cục. Muốn tiếu lâm với họ thì order "H2O on the rocks with a wedge of lemon".

    Thanks.

    BTY, đá bào là shaved ice. Tôi biết Margarita thì sài crushed ice, tạm dịch là đá "vụn" hoặc đá cục rồi xay đều lên lên trong máy xay (blender) chứ không phải shaved ice. Ðá bào xốp và tan nhanh nên lúc bỏ vào máy xay phải nén xuống mới đủ độ lạnh nên không ai dùng nó vì mất công lắm. Nói đến mà thèm, chắc tớ đi pha một ly margarita qúa.

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Tên cặp

    Ðây là một số tên mà thường gặp và cũng đồng "nghĩa" nữa. Tôi không biết còn sắc dân nào khác mà có 2 tên như vậy.

    William cũng kêu là Bill

    Robert cũng là Bob (Bobby)

    Charles cũng là Charlie

    Richard cũng là Dick.

    Stephen cũng là Steve.

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    Charles cung la Charlie cung la Chuck

  7. #17
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Vợ Chồng

    Vũ phu: wife-beater

    Hubby: chồng

    Ðánh/ăn hiếp chồng:
    1.henpeck (hen: gà mái Peck: mổ)
    he is henpecked: Nó bị vợ ăn hiếp

    2.Wear pants:
    His wife wears pants at home: ý nói vợ anh ấy có quyền ở trong nhà vì ngày xưa các bà chỉ mặc váy thôi.

    Let me ask my financial advisor: Ðể tôi hỏi ý nói người cố vấn tiền bạc của tôi (bà xã).

    sugar daddy: bồ giầu và thường là già hơn cô bạn gái (kiểu như các ông Việt kiều: bố em chỉ kém anh vài tuổi). Có khi các bà cũng kêu giỡn chồng mình là sugar daddy.

    Trophy wife: vợ rất trẻ và đẹp. Ý là đẹp như một cái cúp (đoạt được) để trưng.

  8. #18
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Chí rận

    "Hold your horses!" Giữ ngưạ lại (đừng cho ngựa đi) ý nói "khoan đã!"

    "Don't be nit picking" Ðừng có bắt trứng chí. Ý nói đừng có bắt bẻ, bẻ hành bẻ tỏi. Nit là trứng chí.

    Chí của dân tây phương nó mầu trắng chứ không đen như dân Á châu. Chắc vì nó ngụy trang cho giống mầu tóc.

    Bed bug: con rệp

    crabs: rận ở chỗ kín (slang)

  9. #19
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Lại đực lại cái

    Lại cái

    homo. he's a homo anh ấy là lại cái.

    Gay. Bây giờ thì có nghĩa là lại cái nhưng khoảng 40-50 năm trước thì nghĩ là vui/hứng. He is gay (tính từ)

    Faggot. he is a fag hoặc he is a faggot. Anh ấy là lại cái.
    Note: in Scotland, faggot is a type of food. Ở Scotland, faggot là tên một món đồ ăn.

    Queer. He is a queer (danh từ) hoặc he is queer (tính từ). Anh ấy là lại cái.

    Lại đực

    she is a lesbian. Cô ấy là lại đực.

    Dike / Dyke cũng là lại đực. Dike cũng có nghĩa là con đê.

    Vaginarian cũng vậy nhưng ý tiếu lâm và rất tục tĩu nên tôi không dịch.

    Bisexual (tính từ/danh từ): là loại mà thích cả đực lẫn cái. Lưỡng tính

    Trysexual: tạm dịch làm "thử" tính (so với lưỡng tính). Thật ra không có mà để nói giỡn tục tĩu thôi.

    straight (tính từ): có nghĩa là người bình thường, chỉ thích người khác phái. I am straight. Tôi thì bình thường.

    Người Mỹ và Úc rất là ghét bị kêu bằng những chữ như trên. Ðừng có dùng những chữ này dù chỉ là giỡn. Ăn đòn rất dễ dàng.
    Last edited by Paddy; 11-18-2007 at 12:27 AM.

  10. #20
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    Gay và lesbian thì dùng được, không sao. Cần nhớ "gay" là tính từ, còn "lesbian" là danh từ.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •