Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Cái này dịch thế nào :pre-load ?????????
Results 1 to 10 of 13

Thread: Cái này dịch thế nào :pre-load ?????????

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by hailo View Post
    mời bạn dịch hộ:
    "Non-stop feeding with pre-load "=?????????/
    còn thêm một câu nữa:"3 electronic safety devices preventing feeder from over-ascending of feeder pile"=???????????????/
    Cái này có phải là cách thức (operation procedure) để chạy máy móc gì đó không?

    Non-stop feeding with pre-load (material)

    Non-stop: Không ngừng, tĩnh từ.
    Feeding: nạp vật liệu vô máy, danh từ.

    Bỏ vô (máy) với vật liệu nạp sẵn . Tôi không thấy xuôi tai.

    Câu 2: Tùy theo máy móc mà dịch. Cái feeder nếu là ống thì có thể dịch là ống dẫn vật liệu/nguyên liệu. Nếu feeder là giàn như của máy bắn đinh thì lại dịch là giàn dẫn. Nếu feeder là máng hoặc phễu như máy đóng bao cám gà thì lại dịch khác nữa.

    Feeder pile: tạm dịch là vật liệu trong feeder
    (có) ba bộ phận an toàn để đề phòng feeder làm đầy hoặc đẩy ngược vật liệu trong feeder.

  2. #2
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Cái này có phải là cách thức (operation procedure) để chạy máy móc gì đó không?

    Non-stop feeding with pre-load (material)

    Non-stop: Không ngừng, tĩnh từ.
    Feeding: nạp vật liệu vô máy, danh từ.

    Bỏ vô (máy) với vật liệu nạp sẵn . Tôi không thấy xuôi tai.

    Câu 2: Tùy theo máy móc mà dịch. Cái feeder nếu là ống thì có thể dịch là ống dẫn vật liệu/nguyên liệu. Nếu feeder là giàn như của máy bắn đinh thì lại dịch là giàn dẫn. Nếu feeder là máng hoặc phễu như máy đóng bao cám gà thì lại dịch khác nữa.

    Feeder pile: tạm dịch là vật liệu trong feeder
    (có) ba bộ phận an toàn để đề phòng feeder làm đầy hoặc đẩy ngược vật liệu trong feeder.
    Theo tôi
    Non-Stop feeding with pre-load dịch là "tự động chuyển vào với nguyên liệu nạp sẵn(pre-load) hay (nạp trước)

    Non-stop= không ngừng (tiếng Việt cũng có nghĩa là tự động)
    Feeder pipe(*pile*) = ống dẩn, ống tiếp nạp *error* I had confused Pile with Pipe
    feeder=sự(cái)tiếp nạp , sự(cái)đút nạp
    Last edited by LtDra; 10-31-2007 at 08:39 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  3. #3
    hailo
    Guest

    Arrow

    Các pác nói đúng rồi đấy đây là một loại máy có phần nạp giấy dạng chồng giấy( hoặc cây giấy) đại loại như vậy
    còn mấy câu này nằm trong một bản hợp đồng của một loại máy thuộc (nghành in hay sao ấy...????) nếu các bạn dịch thì dịch như thế nào
    --" All hereinafter referred to as “Party” and/or “Parties”,
    The parties hereby declare to have mutually agreed to sign this contract to supply:

    01 (one) units of Auto Platen Foil Stamping Machine Model MK920YMI-II
    Thanks a lot

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by hailo View Post
    Các pác nói đúng rồi đấy đây là một loại máy có phần nạp giấy dạng chồng giấy( hoặc cây giấy) đại loại như vậy
    còn mấy câu này nằm trong một bản hợp đồng của một loại máy thuộc (nghành in hay sao ấy...????) nếu các bạn dịch thì dịch như thế nào
    --" All hereinafter referred to as “Party” and/or “Parties”,
    The parties hereby declare to have mutually agreed to sign this contract to supply:

    01 (one) units of Auto Platen Foil Stamping Machine Model MK920YMI-II
    Thanks a lot
    Từ trang http://www.yuheng.com.cn/english/pro...MI-II/jscs.htm

    Tôi chỉ thấy đề là paper standard chứ không thấy convertible stock. Vậy là nó chỉ những loại giấy nào để dùng.

    Tôi chưa dùng máy của Ðài Loan hoặc Trung Quốc nên không thể biết được. Nhưng máy như của Nhật thì cái tệ nhất là phần tài liệu về bảo toàn và sử dụng. Những người viết nghĩ tiếng Nhật rồi dịch ra tiếng Anh nên nghe lủng củng lắm. TD: máy đang nạp dữ kiện, hãy chờ thì họ dịch là during load data, please wait. Vì vậy nên coi chừng vì chưa chắc người ta viết đúng đâụ

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Non-stop

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Theo tôi
    Non-Stop feeding with pre-load dịch là "tự động chuyển vào với nguyên liệu nạp sẵn(pre-load) hay (nạp trước)

    Non-stop= không ngừng (tiếng Việt cũng có nghĩa là tự động)
    Feeder pile = ống dẩn, ống tiếp nạp
    feeder=sự(cái)tiếp nạp , sự(cái)đút nạp
    Không phải là tự động đâu. Ý người ta muốn nói là người xử dụng (operator) có thể bỏ thêm giấy (nguyên liệu) vào mà không cần ngừng máy lại. Coi video ở http://www.yuheng.com.cn/english/pro...MI-II/cpsp.htm thì sẽ hiểu rõ (khoảng chừng 1/4 video)

    Feeder pile ở đây là một bàn (pallet) để nạp giấy.

    Ðể ý là họ dùng chữ suckers thay vì suction cups hoặc suction heads.

  6. #6
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Không phải là tự động đâu. Ý người ta muốn nói là người xử dụng (operator) có thể bỏ thêm giấy (nguyên liệu) vào mà không cần ngừng máy lại. Coi video ở http://www.yuheng.com.cn/english/pro...MI-II/cpsp.htm thì sẽ hiểu rõ (khoảng chừng 1/4 video)

    Feeder pile ở đây là một bàn (pallet) để nạp giấy.

    Ðể ý là họ dùng chữ suckers thay vì suction cups hoặc suction heads.
    Paddy .
    Hè hè ... tôi cũng biết mình dịch như vậy là không xác nghĩa, Nhung mà tìm một cách nói cho nó đơn giãn thì hơi rối . Phải không!
    Còn nữa nè trong cụm chữ "Feeder pile". tôi đã lẩn lộn với "Feeder pipe" . thật là "my English sucks"
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  7. #7
    hailo
    Guest

    Arrow

    --" All hereinafter referred to as “Party” and/or “Parties”,
    The parties hereby declare to have mutually agreed to sign this contract to supply:

    01 (one) units of Auto Platen Foil Stamping Machine Model MK920YMI-II
    Theo lời mấy pác gợi ý (một phần cũng được xem clip nữa) thì em cũng đã hình dung ra cái máy này là máy gì rùi em dịch thử các pác nhận xét nhé:
    01 (one) units of Auto Platen Foil Stamping Machine Model MK920YMI-II
    dịch là 01 máy bế ép màng hoàn toàn tự động Model MK920YMI-II
    thế còn đoạn này mong các pác dịch nốt cho em:
    --" All hereinafter referred to as “Party” and/or “Parties”,
    The parties hereby declare to have mutually agreed to sign this contract to supply:
    Chú ý: Đây là phần đầu tiên trong một bản hợp đồng

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Coi chừng

    Quote Originally Posted by hailo View Post
    --" All hereinafter referred to as “Party” and/or “Parties”,
    The parties hereby declare to have mutually agreed to sign this contract to supply:

    01 (one) units of Auto Platen Foil Stamping Machine Model MK920YMI-II
    Theo lời mấy pác gợi ý (một phần cũng được xem clip nữa) thì em cũng đã hình dung ra cái máy này là máy gì rùi em dịch thử các pác nhận xét nhé:
    01 (one) units of Auto Platen Foil Stamping Machine Model MK920YMI-II
    dịch là 01 máy bế ép màng hoàn toàn tự động Model MK920YMI-II
    thế còn đoạn này mong các pác dịch nốt cho em:
    --" All hereinafter referred to as “Party” and/or “Parties”,
    The parties hereby declare to have mutually agreed to sign this contract to supply:
    Chú ý: Đây là phần đầu tiên trong một bản hợp đồng
    Từ đây trở đi (trong bản hợp đồng) tất cả (all) sẽ được kêu là bên (party) và/hoặc các bên (parties).

    Các bên (thường là 2 bên) công nhận là đồng ý ký bản hợp đồng này để cung cấp:


    Cái này nên nhờ luật sư về thương mãi coi và dịch giùm cho. Không hiểu rõ hợp đồng dễ bị lừa lắm.
    Cái quan trọng về mua máy là phần bảo đảm. Nhiều hãng sẽ hủy phần bảo đảm nê'u người xử dụng dùng vật liệu hoặc dụng cụ để xửa chữa mà bào chế bởi hãng khác. Họ làm như vậy là mình lúc nào cũng pải mua đồ bảo toàn của họ và chắc chắn là sẽ mắc hơn nếu mua từ nguồn cung cấp khác (second source).

  9. #9
    hailo
    Guest

    Arrow

    Từ anodized trong câu này nên dịch thế nào đây các pác kíu em với "7 sets of gripper bars with grippers made of lightweight and durable aluminum alloy with ultra hard coat and anodized finish ensure accurate and consistent paper registering" Nếu có thể được giúp em dịch cả câu
    Ngoài các pác em chẳng biết nhờ ai

Similar Threads

  1. la`m sao down load
    By cam882002 in forum General discussion
    Replies: 1
    Last Post: 12-15-2008, 10:08 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •