Các bạn có thể cho mình biết cái này dịch thế nao không:
pre-load =??????????????? có phải dịch là : Nạp trước
Các bạn có thể cho mình biết cái này dịch thế nao không:
pre-load =??????????????? có phải dịch là : Nạp trước
Cái này có phải là cách thức (operation procedure) để chạy máy móc gì đó không?
Non-stop feeding with pre-load (material)
Non-stop: Không ngừng, tĩnh từ.
Feeding: nạp vật liệu vô máy, danh từ.
Bỏ vô (máy) với vật liệu nạp sẵn . Tôi không thấy xuôi tai.
Câu 2: Tùy theo máy móc mà dịch. Cái feeder nếu là ống thì có thể dịch là ống dẫn vật liệu/nguyên liệu. Nếu feeder là giàn như của máy bắn đinh thì lại dịch là giàn dẫn. Nếu feeder là máng hoặc phễu như máy đóng bao cám gà thì lại dịch khác nữa.
Feeder pile: tạm dịch là vật liệu trong feeder
(có) ba bộ phận an toàn để đề phòng feeder làm đầy hoặc đẩy ngược vật liệu trong feeder.
Theo tôi
Non-Stop feeding with pre-load dịch là "tự động chuyển vào với nguyên liệu nạp sẵn(pre-load) hay (nạp trước)
Non-stop= không ngừng (tiếng Việt cũng có nghĩa là tự động)
Feeder pipe(*pile*) = ống dẩn, ống tiếp nạp *error* I had confused Pile with Pipe
feeder=sự(cái)tiếp nạp , sự(cái)đút nạp
Last edited by LtDra; 10-31-2007 at 08:39 AM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Các pác nói đúng rồi đấy đây là một loại máy có phần nạp giấy dạng chồng giấy( hoặc cây giấy) đại loại như vậy
còn mấy câu này nằm trong một bản hợp đồng của một loại máy thuộc (nghành in hay sao ấy...????) nếu các bạn dịch thì dịch như thế nào
--" All hereinafter referred to as “Party” and/or “Parties”,
The parties hereby declare to have mutually agreed to sign this contract to supply:
01 (one) units of Auto Platen Foil Stamping Machine Model MK920YMI-II
Thanks a lot
Từ trang http://www.yuheng.com.cn/english/pro...MI-II/jscs.htm
Tôi chỉ thấy đề là paper standard chứ không thấy convertible stock. Vậy là nó chỉ những loại giấy nào để dùng.
Tôi chưa dùng máy của Ðài Loan hoặc Trung Quốc nên không thể biết được. Nhưng máy như của Nhật thì cái tệ nhất là phần tài liệu về bảo toàn và sử dụng. Những người viết nghĩ tiếng Nhật rồi dịch ra tiếng Anh nên nghe lủng củng lắm. TD: máy đang nạp dữ kiện, hãy chờ thì họ dịch là during load data, please wait. Vì vậy nên coi chừng vì chưa chắc người ta viết đúng đâụ
Không phải là tự động đâu. Ý người ta muốn nói là người xử dụng (operator) có thể bỏ thêm giấy (nguyên liệu) vào mà không cần ngừng máy lại. Coi video ở http://www.yuheng.com.cn/english/pro...MI-II/cpsp.htm thì sẽ hiểu rõ (khoảng chừng 1/4 video)
Feeder pile ở đây là một bàn (pallet) để nạp giấy.
Ðể ý là họ dùng chữ suckers thay vì suction cups hoặc suction heads.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
--" All hereinafter referred to as “Party” and/or “Parties”,
The parties hereby declare to have mutually agreed to sign this contract to supply:
01 (one) units of Auto Platen Foil Stamping Machine Model MK920YMI-II
Theo lời mấy pác gợi ý (một phần cũng được xem clip nữa) thì em cũng đã hình dung ra cái máy này là máy gì rùi em dịch thử các pác nhận xét nhé:
01 (one) units of Auto Platen Foil Stamping Machine Model MK920YMI-II
dịch là 01 máy bế ép màng hoàn toàn tự động Model MK920YMI-II
thế còn đoạn này mong các pác dịch nốt cho em:
--" All hereinafter referred to as “Party” and/or “Parties”,
The parties hereby declare to have mutually agreed to sign this contract to supply:
Chú ý: Đây là phần đầu tiên trong một bản hợp đồng