"Giáo hội quốc doanh" dich la "state church" phai khong?
"Giáo hội quốc doanh" dich la "state church" phai khong?
Trong phần đầu người viết dùng
"hội thánh do nhà nước bảo trợ" or state/government sponsored
và sau đó thì dùng
"giáo hội Tin Lành quốc doanh" or state/government owned and operated.
Tôi nghĩ người viết không hiểu rõ chữ quốc doanh nên mới dùng như vậy.
Nếu dịch ra tiếng Anh thì: state owned church.
làm ơn dịch giùm :
" Xứng đáng với những gì mình đã cống hiến cho quân đội ,vào ngày ... ông nhận được huy chương ... do ông Bill trao tặng "
Last edited by dethuong_x0x; 10-25-2007 at 09:15 AM.
LtDra, cái câu "My English is so suck" phải viết là "My English sucks". Còn ý nghĩa thì đúng rối.
dethuong_x0x, tại sao không post câu hỏi của mình chỗ khác mà post ở đây? Nếu viết trọn câu thì dễ dịch hơn.
dethuong_x0x làm ơn dịch giùm :
" Xứng đáng với những gì mình đã cống hiến cho quân đội ,vào ngày ... ông nhận được huy chương ... do ông Bill trao tặng "
He deserves for what he served in the Army.
On...he was awarded a medal (or a decoration) by Mr. Bill....
Last edited by MANH NGUYEN; 10-25-2007 at 01:02 PM.
"I am suck in English" thì phải viết là "I suck at English". Khi dùng "suck" theo nghĩa này thì phải dùng động từ. Đồng thời khi mình "suck" về môn gì thì thường dùng "at" không phải "in".
I suck
he sucks
she sucks
they suck
that sucks
My English sucks
I suck at English
I suck at sports