Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Nói sao cho đúng? - Page 4
Page 4 of 6 FirstFirst ... 23456 LastLast
Results 31 to 40 of 52

Thread: Nói sao cho đúng?

  1. #31
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    Vậy theo các bạn thì " có ngày có ( do something ) , có ngày không " phải dịch như thế nào?

  2. #32
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by trunnie View Post
    Vậy theo các bạn thì " có ngày có ( do something ) , có ngày không " phải dịch như thế nào?

    Người Mỹ không nói như người Việt Nam mình. Nếu dịch sát nghĩa tiếng Việt quá thì sẽ không có nghĩa trong tiếng Anh.

    Câu mà sát nghĩa nhất, theo tôi nghĩ, là I swim every couple of days. Nghĩa tiếng Việt là cách vài ngày (thì) tôi (đi) bơi. Xa nghĩa hơn thì I swim few days a week, tôi bơi vài ngày một tuần.

    Còn như nếu mình nói công ăn việc làm lúc có lúc không thì gần nhất là: It is on and off.

    Hoặc mình bị đau chân mà có người hỏi thăm how is your leg? thì mình trả lời Oh, it's on and off. Thanks for asking. Nghĩa là lúc đau lúc không.

  3. #33
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by trunnie View Post
    Yes, "a day to forget is also a day to remember" is a complete sentence. However the original sentence in Vietnamese is not a complete sentence. There already it can't be an exact translation. Although the Vietnamese sentence does not specify any specifics, it leaves all the opportunity there. When translating a phrase and not a complete sentence, one must do it in a way so that other words could be added to it and it would still make sense in both languages. For example:


    Hôm nay là " 1 ngày để quên và cũng là ngày để nhớ "
    Hôm qua là " 1 ngày để quên và cũng là ngày để nhớ "
    Ngày mai là " 1 ngày để quên và cũng là ngày để nhớ "

    Translation:

    Today is "a day to forget and is also a day to remember"
    Yesterday is "a day to forget and is also a day to remember"
    Tomorrow is "a day to forget and is also a day to remember"

    But this wouldn't make sense:

    Today is "a day to forget is also a day to remember"
    Yesterday is "a day to forget is also a day to remember"
    Tomorrow is "a day to forget is also a day to remember"

    So we have to translate it in a way that carries the complete meaning of the original sentence (which is not a complete sentence). Incomplete sentences should be translated into incomplete sentences.
    I think you’re being unnecessarily complicated. If an incomplete sentence or a phrase is what you’re after, why not juts drop the “is” in your original translation (a day to forget and is also a day to remember) to simply have: “a day to forget and also a day to remember”? Not only is the “is” not necessary, it’s actually forcing the “unspecified” subject in the original Vietnamese sentence to be quite specific: a singular thing, like your example of yesterday/today/tomorrow. What if the subject is different?

    Like: We’re in search of a day to forget and (is) also a day to remember.

    Then “is” is really out of place in that sentence. But "a day to forget and also a day to remember" will work in that example as well as in all of your examples.

    Complete or incomplete, a sentence needs to stand on its own.
    Last edited by sang56; 10-20-2007 at 05:56 AM.

  4. #34
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default The Same Yet Not The Same

    Some

    “Some” has two general meanings as a separate word:

    1. Some: indefinite [thing(s) or person(s)] (vật hay người nào đó); can be used for both singular and plural (dùng cho cả số ít và số nhiều)

    VD: Some man was looking for you this morning. (Hồi sáng này có ông nào đi kiếm bà)
    Some men were looking for you this morning. (Hồi sáng này có mấy ông nào đi kiếm bà)

    2. Some: a few (vài, một số); can only be used with plural nouns (chỉ được dùng với danh từ số nhiều).

    VD: She only interviewed some men before picking one.


    Sometimes, Some Time, Sometime, Some Times

    Sometimes: now and then, now and again (thỉnh thoảng, đôi khi)
    VD: We sometimes go to the movie. (Chúng tôi thỉnh thoảng đi xem phim.)

    Some time: a few moments, a while (một lúc, một khoảng thời gian)
    VD: We need some time to consider this. (Chúng tôi cần một thời gian để suy tính việc này)

    Some time: an indefinite length of time (một khoảng thời gian không nhất định)
    VD: She arrived some time after dinner (Bà ấy đến chừng một lúc sau bữa ăn tối)

    Sometime: at an indefinite time in the future (một lúc nào trong tương lai)
    VD: We will talk about this sometime next week. (Chúng ta sẽ bàn chuyện này khoảng tuần tới)

    Sometime (adj): occasional or former
    VD: Her sometime colleague has just opened a grocery store. (Đồng nghiệp cũ một thời của bà ấy vừa mới mở một tiệm bán tạp phẩm)

    Some times: a few times (vài lần)
    VD: I have eaten some times at that Vietnamese restaurant. (Tôi đã đi ăn vài lần ở nhà hàng VN đó)

    Someday (ad): some unspecified time in the future (same as sometime) (một ngày nào không nhất định trong tương lai)

    VD: We'll succeed someday. Một ngày nào đó chúng ta sẽ thành công

    Some day: The two-word form is always used when some is an adjective modifying and specifying a more particular day

    Come and see us some day. Hôm nào đến thăm chúng tôi

    Choose some day that is not so busy. Lựa hôm nào mà không bận lắm

    Some days: plural form of some day

    Choose some days that are not so busy. Lựa những hôm nào mà không bận lắm

    “Some days I do, some days I don’t.” Có thể dịch gọn là “Có ngày tôi làm, có ngày tôi không” nhưng phải hiểu là “Có (những) ngày tôi làm, có (những) ngày tôi không”

  5. #35
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    Câu "We’re in search of a day to forget and also a day to remember" dịch ra tiếng việt thì như thế nào?

  6. #36
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by trunnie View Post
    Câu "We’re in search of a day to forget and also a day to remember" dịch ra tiếng việt thì như thế nào?
    Câu này có thể hiểu theo hai nghĩa:

    Chúng tôi đi tìm một ngày để quên và cũng là một ngày để nhớ. (cùng ngày)

    Chúng tôi đi tìm một ngày để quên và một ngày để nhớ nữa. (hai ngày khác nhau)

    Muốn chắc chắn cùng ngày thì phải nói rõ là “a day to forget that’s also a day to remember”

  7. #37
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    “a day to forget that’s (that is) also a day to remember”

    same reason I used "is"

  8. #38
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    How about
    A day to forget also to remember
    or
    A day to forget also the one to remember

  9. #39
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Two different days

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    I don't see what's wrong with "a day to forget is also a day to remember". The sentence has proper subject (a day to forget), verb (is), and object (a day to remember). Actually it's a good translation of the Vietnamese sentence, which does not specify any specific day, be it yesterday, today, tomorrow, or any other day.

    Was the original sentence from Vietnamese?

    Một ngày để nhớ, một ngày để quên.

    If so, the writer, most likely, did not mean the same day (IMHO).

    In this case, the translation would best be: one day to remember, one day to forget. The "," clarifies two different days.

    Or if you like the "Eagle": Some day to remember, some day to forget.

    What do you think?

  10. #40
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by trunnie View Post
    “a day to forget that’s (that is) also a day to remember”

    same reason I used "is"
    I understand why you used it, and sorry to belabor this poitn, trunnie, but it's worth pointing out the difference for other people as well. There is an important difference grammatically between the above phrase, which is internally consistent and makes no assumption about a subject that may be used with the phrase, and the one you put forth: "a day to forget and is also a day to remember".

    Just use your own examples with the correct tenses, the problem becomes obvious as follows.

    Today is "a day to forget and is also a day to remember"
    Yesterday was "a day to forget and is also a day to remember"!!!
    Tomorrow will be "a day to forget and is also a day to remember"!!!

    Whereas the following are OK because "that is" stands for "a day to forget is" and has nothing to do with the subject "Yesterday" or "tomorrow" or any other subject.

    Yesterday was "a day to forget that is also a day to remember"
    Tomorrow will be "a day to forget that is also a day to remember"
    Last edited by sang56; 10-22-2007 at 11:05 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •