Xin cảm ơn phongvanvnfx, tôi thử vào đúng trang mà bạn đã hướng dẫn, nhưng ở đó chỉ có chức năng từ điển thôi, đâu có dịch 1 đoạn văn bản đâu. Vì tôi thấy không có chỗ để đưa 1 đoạn văn bản vào để dịch.
Thanks
Xin cảm ơn phongvanvnfx, tôi thử vào đúng trang mà bạn đã hướng dẫn, nhưng ở đó chỉ có chức năng từ điển thôi, đâu có dịch 1 đoạn văn bản đâu. Vì tôi thấy không có chỗ để đưa 1 đoạn văn bản vào để dịch.
Thanks
Hay nhỉ. Dịch hẳn hoi đây mà.
Mà không hiều công việc của bạn là gì mà lại cần dịch V - A. Tớ xin nhắc rằng chức năng này của Vdict chưa thể tin cậy được đâu. Thử dịch một vài câu đơn giản thì thấy ngay.
If I make a mistake when I write in English, advise me right away. If not, I won't know where I'm wrong (cám ơn carolton67 đã sữa giúp)
Nếu tôi có viết tiếng Anh sai chỗ nào, chỉ tôi liền nhé! Chứ không ấy thì tôi chả biết tôi sai nữa!
Chuc nang translate nay cua V-dict khong dang tin cay cho lam, vi minh da thu dich mot doan van ngan va ket qua la V-dict chi dich theo tu thoi chu khong theo van hay hoan canh cua cau chuyen,minh nghi ban chi nen su dung no nhu mot goi y nho,roi kiem lai thi moi exactly duoc,minh thay ban "trai coc xanh" dua dung cho ban dia chi wb roi do,ban nen thu lam lai,nho la phai chon chu "translate" o tren cung thi no moi vao phan dich V-A duoc,chuc ban thanh cong
Dịch sơ sơ thôi,Bạn dựa vào đó để hiểu nghiữa thôi,còn dịch chuẩn thì chưa từ điển nào dịch chuẩn đc cả 1 đoạn văn,kể cả evatran
mong anh/chi huong dan cho em cach huong dan su dung dich tu dong Vdict. Xin cam on ! rat nhieu. (em dang can gap)
Có thể nói qua như thế này: muốn dùng phần mềm dịch tự động thì trước hết là "đầu vào" phải chuẩn trước đã (đúng chính tả, ngữ pháp). Sau đó là phần định hướng dịch: chọn những từ mà ban muốn để nguyên không dịch: tên riêng, chữ viết tắt, thuật ngữ chuyên ngành vì những từ này khi dịch ra thi nghe rất buồn cười. Sau đó dùng phần mềm trên site này để dịch. Sau khi thu được bản dịch thì phải biên tập lại mới được. Quan trọng nhất là cái nằm giữa màn hình và cái ghế.