Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Vietnamese definition help?
Results 1 to 9 of 9

Thread: Vietnamese definition help?

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    4

    Exclamation Vietnamese definition help?

    I found the following translation on Vdict:

    khái



    (địa phương) Tiger
    Too proud to accept other's help
    Anh ta khái lắm không muốn nhờ vả ai cả
    He is too pround to ask for help from anyone



    ..

    Does anyone know where the definition Tiger is valid?


    Thank you for your help.

  2. #2
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by annie123109 View Post
    I found the following translation on Vdict:

    khái



    (địa phương) Tiger
    Too proud to accept other's help
    Anh ta khái lắm không muốn nhờ vả ai cả
    He is too pround to ask for help from anyone



    ..

    Does anyone know where the definition Tiger is valid?


    Thank you for your help.
    Tiger doesnt mean "địa phương" even Vdict doesnt give me this translation. Im confused.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  3. #3
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Btw, I dont think "Khái" alone has any meaning.

    "Khoái" = Really like, to be interested in
    (I guess this one is the most likely to fit your sentence)

    "Đại khái" = Sloppy
    "Khái niệm" = Definition
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  4. #4
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Btw, I dont think "Khái" alone has any meaning.

    "Khoái" = Really like, to be interested in
    (I guess this one is the most likely to fit your sentence)

    "Đại khái" = Sloppy
    "Khái niệm" = Definition
    Khái niệm => Vdict: notion; conception

    Đại khái is "khái niệm bao quát" or 'khái niêm chung chung", so "General of conception" is an ideal here.
    Last edited by LtDra; 10-14-2010 at 06:15 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #5
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Khái niệm => Vdict: notion; conception

    Đại khái is "khái niệm bao quát" or 'khái niêm chung chung", so "General of conception" is an ideal here.
    Thanks bác!!!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  6. #6

    Default

    Quote Originally Posted by annie123109 View Post
    I found the following translation on Vdict:

    khái



    (địa phương) Tiger
    Too proud to accept other's help
    Anh ta khái lắm không muốn nhờ vả ai cả
    He is too pround to ask for help from anyone



    ..

    Does anyone know where the definition Tiger is valid?


    Thank you for your help.
    Anh ta khí khái lắm không muốn ai giúp = He is too proud to accept other's help.
    You should say "khí khái" , if you say only "khái" somebody doesn't understand

    Tiger = cọp, hổ, ông ba mươi.
    But in astrology "tiger" is said "dần" . Giờ dần is the interval of 3.30 to 5.30 (in the morning)

  7. #7
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    4

    Default Thank you

    Thank you for your help, but I really want to know where vdict came up with the definition "tiger (dia phuong)".

    I am assuming this is just an incorrect definition?

    Thanks again.

  8. #8

    Default

    Hi there,
    I believe "địa phương" here means dialect. In some regions of Vietnam (Nghệ An, Hà Tĩnh), a tiger is called "khái" instead of "hổ", "cọp".
    Some references can be found on the web:
    http://nguoihatinh.net/diendan/showthread.php?t=14220
    http://vietbao.vn/Phong-su/Dan-Lai-b.../40077679/263/

  9. #9
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    4

    Default

    Thank you!!

Similar Threads

  1. What's the definition...
    By lindal24 in forum Vietnamese language learning
    Replies: 7
    Last Post: 02-12-2008, 01:21 PM
  2. questionable definition
    By carolton67 in forum General discussion
    Replies: 11
    Last Post: 08-11-2007, 05:57 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •