Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương. - Page 27
Page 27 of 27 FirstFirst ... 17252627
Results 261 to 265 of 265

Thread: Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương.

  1. #261
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by jakely99 View Post
    chào mí bạn, cho mình ?
    vd mình muốn nói giỡn với bạn mình câu "mày d.â.m quá" thì nói sao đây
    hihi thank
    You are too perverted
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  2. #262
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by jakely99 View Post
    chào mí bạn, cho mình ?
    vd mình muốn nói giỡn với bạn mình câu "mày d.â.m quá" thì nói sao đây
    hihi thank
    Bạn gái thì dùng chữ slut. You're a slut.

    Bạn trai thì dùng: You are a/one horny bastard. Chữ bastard không chỉ có nghĩa là con hoang thôi.

    Theo ngữ cảnh người dâm đãng, bệnh hoạn thì dùng : you are a sick puppy.

    Người hay nghĩ chuyện dâm đãng: you have one-track mind.

    2 câu đầu đừng nên dùng. Dùng 2 câu sau nhẹ hơn.

  3. #263
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    "Wet back" chĩ những ngừoi Mê Hi Cô mới nhập cư vào Mỹ.
    Nó là 1 chữ chứ không phải 2. Wetback.

    Một từ nữa là gravel belly. Tớ nghe một người Mễ nói ông ta không phải là wetback mà là gravel belly. Lý do: bơi qua sông khi sông không có nước

    Cả 2 chữ này đều có ý xấu, kỳ thị, đừng nên dùng.

  4. #264
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post


    Kick start: đạp máy xe mô tô.

    Kick stand: chân chống xe mô tô.


    Break wind có nghĩa là động từ trung tiện. Nhưng windbreaker là áo gió chứ không phải là người đánh trung tiện.

    Mới học thêm vài chữ mới

    Bitch bar - sissy bar: tay cầm cho người (thường là đàn bà) ngồi sau xe gắn máy. Chữ bitch ám chỉ mấy em. Sissy cũng vậy.

    Áo windbreaker = windjammer = windcheater.

  5. #265
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Nó là 1 chữ chứ không phải 2. Wetback.

    Một từ nữa là gravel belly. Tớ nghe một người Mễ nói ông ta không phải là wetback mà là gravel belly. Lý do: bơi qua sông khi sông không có nước

    Cả 2 chữ này đều có ý xấu, kỳ thị, đừng nên dùng.
    hehe cảm ơn bác

    Tớ hôm bữa cũng học được 2 chữ mới mà Việt Nam bên Mỹ hay nói với nhau:

    1. Mít ướt: người Việt qua thời vượt biên
    2. Mít khô: người Việt qua sau này khi đi bằng máy bay


    Fob cũng chỉ những người mới qua , thường mấy người trẻ dùng nhiều. Không có nhiều Mỹ hiểu từ này.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •