Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Help with Translation. THX!
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Help with Translation. THX!

  1. #1

    Default Help with Translation. THX!

    Dear forum members,

    Please help me translate into Vietnamese.

    Thank you very much in advance

    1) I am sorry I am not there to look after you and take care of you while you are sick

    2) rest well and I hope you recover soon

    3) your English is better and I am so happy that you are messaging me in English

    4) I was worried about you because I have not heard from you for one week

    5) my sister asked how my relationship with you is going

    6) I told my sister that I am seriously falling in love with you

    Thanks for all your help
    ________
    Uggs
    Last edited by 999; 04-12-2011 at 09:01 PM.

  2. #2
    Senior Member Tricky42's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Hanoi
    Posts
    400

    Default

    1. Anh rat xin loi anh khong o ben canh cua em de cham soc em trong khi em bi benh
    2. Nghi tot nhe va anh that mong em khoe som
    3. Tieng Anh cua em tot hon va anh rat vui em dung tieng anh khi em tin nhan cho anh
    4. Anh da lo lang ve em vi minh khong chat nhau mot tuan roi
    5. em/chi gai anh da hoi anh neu su giao thiep cua minh dang thanh cong
    6. anh ke em/chi gai anh dang that dam ra yeu voi em


    As no one else has replied, I'll gave this my best shot ok. I know its important to try and reply quickly in these matters!
    If your Sister is younger than you she is em gai and chi gai if she's older.

  3. #3

    Default

    thanks Tricky42

    Yes, thanks for your help

    Just wanted to make sure that I am thinking of her when she is not well, even though I am not there with her.

    Appreciated you help
    ________
    IPAD CASES
    Last edited by 999; 04-12-2011 at 09:02 PM.

  4. #4
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    Quote Originally Posted by Tricky42 View Post
    1. Anh rat xin loi anh khong o ben canh cua em de cham soc em trong khi em bi benh
    2. Nghi tot nhe va anh that mong em khoe som
    3. Tieng Anh cua em tot hon va anh rat vui em dung tieng anh khi em tin nhan cho anh
    4. Anh da lo lang ve em vi minh khong chat nhau mot tuan roi
    5. em/chi gai anh da hoi anh neu su giao thiep cua minh dang thanh cong
    6. anh ke em/chi gai anh dang that dam ra yeu voi em


    As no one else has replied, I'll gave this my best shot ok. I know its important to try and reply quickly in these matters!
    If your Sister is younger than you she is em gai and chi gai if she's older.
    pretty good translation...
    1. perfect
    2. rest well: "ngủ ngon", not "nghỉ tốt"
    3. Tieng Anh cua em tot hon va anh rat vui em dung tieng anh khi em nhắn tin cho anh
    4. good
    5. em/chi gai anh da hoi anh mối quan hệ của chúng ta như thế nào
    6. anh bảo với em/chi gai anh anh dang yêu em rất chân thành

    hope this helps

  5. #5
    Senior Member Tricky42's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Hanoi
    Posts
    400

    Default

    Thanks. I'm glad I didn't have to see you after class! haha
    18 months ago I knew no Vietnamese at all!

    When should one us ke instated of bao and vice versa?
    Are tin nhan and nhan tin interchangeable?
    And why ngu ngon which means sleep well in stead of nghi tot (ngon)?

    Thanks
    Last edited by Tricky42; 07-30-2010 at 01:52 PM.

  6. #6
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    hi, I can see your Viet is better day by day. you're a very good Viet learner

    kể or bảo? it's very hard to explain when use which one, but here are some specific situations:
    - I'll tell you a story -> should be "Tôi sẽ kể bạn nghe 1 câu chuyện"
    - She asked me about... and I told her that... -> should be "Cô ấy hỏi tôi về... và tôi đã bảo với cô ta là..."
    - Don't tell everyone my secret -> should be "Đừng kể với mọi người về bí mật của tôi nhé"

    umm, I think.. we use "kể" only for telling a story or a secret

    Are tin nhan and nhan tin interchangeable?
    tin nhắn is a noun but nhắn tin is a verb
    tin nhắn = a message
    nhắn tin / gởi tin nhắn = send a message

    And why ngu ngon which means sleep well in stead of nghi tot (ngon)?
    because... no one says like that, if you want to use the word "nghỉ" then "nghỉ ngơi" is ok although "nghỉ ngơi" just means "rest". we don't use "ngon" or "tốt" or any adj for "nghỉ"

    hope it helps

  7. #7
    Senior Member Tricky42's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Hanoi
    Posts
    400

    Default

    Thanks. That was really helpful. And of course, if need any English help, I'm in here most days.

  8. #8
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    umm, you can help me via correcting my posts too... thankss!

  9. #9
    Senior Member Tricky42's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Hanoi
    Posts
    400

    Default

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    umm, you can help me via correcting my posts too... thankss!
    "by correcting" You (one) only really use "via" for describing distance. e.g. I went to London via Birmingham.

    I guess your post was a little ironic

  10. #10
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    ops, no no, I was very serious. Maybe I understand wrong about the word via, how about "through"?

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •