Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
'Overseas' Vietnamese (Tiếng Việt 'hải ngoại') - Page 2
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 28

Thread: 'Overseas' Vietnamese (Tiếng Việt 'hải ngoại')

  1. #11
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Quote Originally Posted by Qinshi View Post
    Còn đây nữa! Count me in too! In fact, I am learning Chữ Nôm haha, that's how far back I am! This is my messy handwritten Chữ Nôm for this song: www.youtube.com/watch?v=3nKOcaQ6FDI

    http://img132.imageshack.us/img132/5972/48920603.png

    Oh I ought to create a separate thread for Chữ Nôm but I am lazy now
    don't be lazy! come on. I am sure you have more interesting stories to tell. 'Cause if you passed away, sadly, young people would not be informed

  2. #12

    Default

    Quote Originally Posted by The Interpreter View Post
    This subject has been on my mind for ages. I've been reading a lot of writing from both Vietnamese overseas and Vietnamese in Vietnam. You would think that the Vietnamese language oversea would be "Westernized" but it's actually the opposite.

    Washington = Hoa Thịnh Đốn
    The United States = Hoa Kỳ
    Afghanistan = A Phú Hãn
    Canada = Gia Nã Đại
    New York = Nữu Ước
    Napoleon = Nã Phá Luân
    Brazil = Ba Tây
    Email = Điện Thư
    Computer = Vi Tính
    Local = Địa Phương
    Long Distance = Viễn Liên

    Còn nói đến nhạc thì nổi máu:

    Nhạc Xưa: Mắt Biếc, Hai Vì Sao Lạc, Thành Phố Buồn, Giọt Lệ Đài Trang, Kiếp Cầm Ca, Đời Kỷ Nữ, Đôi Mắt Người Xưa, Linh Hồn Tượng Đá...v.v.

    Nhạc Nay: Email Tình Yêu, Tôi Yêu Em Bằng Cả Con Tim, Tôi Và Người Ấy Em Chọn Ai, Số Phone Định Mệnh, Anh Là Người Tôi Yêu...v.v.

    Các câu nhạc xưa như: Thành phố buồn, nhớ không em? Nơi chúng mình, tìm phút êm đềm
    Chuyện tình của tôi, tan vỡ từ lâu rồi, tưởng không bao giờ còn nữa...
    Khi biết em mang kiếp cầm ca, đêm đêm phòng trà mang tiếng hát cho mọi người...

    Cả anh và người ấy em phải chọn một trong hai...
    Anh gọi phone em cả tuần mà em trốn không bắt...

    Computer : máy vi tính translated by Vietnamese living in Vietnam
    Computer: máy điện toán translated by Vietnamese living in western countries

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Computer : máy vi tính translated by Vietnamese living in Vietnam
    Computer: máy điện toán translated by Vietnamese living in western countries
    Tùy người bác ạ. Có người dùng hẳn chữ computer luôn.

  4. #14

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Tùy người bác ạ. Có người dùng hẳn chữ computer luôn.
    Người Việt trong nước hay ở nước ngoài cũng vậy có người dùng hẳn từ computer luôn.
    Nhưng ở đây là nói về "dịch, translate" khi dịch thì họ dịch là máy điện toán (nếu không dùng từ computer). còn người Việt ở trong nước thì thường dùng từ vi tính, như đánh máy vi tính chẳng hạn.
    Cũng có một số rất ít ngưởi trong nước dùng từ máy điện toán, nhưng số này không đáng kể.

  5. #15

    Default

    well , in vietnam we are still using lots of loan words . Loan words manily derived from chinese but you can still find out lots of loan words which are originally from french ,italian and also from other neighboring asian countries that make the language become more colourful and sound very mixed though. in addition ,as people locally use lots of slangs and their local dialects as well .

    nowadays,Not only young people in every country but also the vietnamese who tend to use their own laguages [ slangs,or mixed language] which are created by their own group of people based on their mother tongue in both spoken and written language.

    In vietnam ,Lots of our old vietnamese have been faded away or rarely used by people today because in many big cities which are being westernised we tend to use a lot of mixed words because people work or may see lots of Ads in english .e.g: em co the fax cho anh cai form do khong? or anh mail cho em chua ? to be honest i often use lots of mixed words like that.It's bad isn't it. I am trying to give it up.

    In many bilingual countries such as : canada, america , singapore, hongkong,etc..people tend to use both english -chinese,vietnamese...in certain conversation.

    it's good to adopt other's culture or to learn the language but we should not kill or abuse our own language buy using such language to much .







    There also

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    The Milky Way
    Posts
    275

    Default

    Quote Originally Posted by vietnam_rogue View Post
    well , in vietnam we are still using lots of loan words . Loan words manily derived from chinese but you can still find out lots of loan words which are originally from french ,italian and also from other neighboring asian countries that make the language become more colourful and sound very mixed though. in addition ,as people locally use lots of slangs and their local dialects as well .

    nowadays,Not only young people in every country but also the vietnamese who tend to use their own laguages [ slangs,or mixed language] which are created by their own group of people based on their mother tongue in both spoken and written language.

    In vietnam ,Lots of our old vietnamese have been faded away or rarely used by people today because in many big cities which are being westernised we tend to use a lot of mixed words because people work or may see lots of Ads in english .e.g: em co the fax cho anh cai form do khong? or anh mail cho em chua ? to be honest i often use lots of mixed words like that.It's bad isn't it. I am trying to give it up.

    In many bilingual countries such as : canada, america , singapore, hongkong,etc..people tend to use both english -chinese,vietnamese...in certain conversation.

    it's good to adopt other's culture or to learn the language but we should not kill or abuse our own language buy using such language to much .

    There also
    agree 100%. I don't use mixed words when I interpret. In fact, I don't even use words that are very common in Vietnam such as "OK", "internet", "fax" ...etc. They're destroying our beautiful language little by little.

    When I was interpreting some executives in Vietnam, I got a lot of raised eyebrows...it was like I spoke a foreign language. It's YOUR language, use it properly!

    I understand that there are borrowed words like "chemises" and "camion" when we didn't have so* mi & xe ta?i...but if we have it, use it!
    Nam Quốc Sơn Hà, Nam Đế Cư

  7. #17
    Senior Member dewdrops's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Melbourne
    Posts
    349

    Default

    Interpreter..you are right..as they have been living overseas since 1975-80

    nói đến nhạc thì phải nhạc tiền chiến ..nhạc sến ..hehehe còn nhạc bây giờ là nhạc mì ăn liền ..hehehe
    Tóc mai sợi vắn sợi dài
    Lấy nhau chẳng đặng thương hoài nghìn năm

  8. #18
    Senior Member dewdrops's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Melbourne
    Posts
    349

    Default

    vietnam_rogue :
    Re: Loan words
    Admittedly they are words that we have borrowed from other countries..but with time they have become our own words..even spelt our way..so why not use them? properly?

    ie ..coffee = cà phê , beurre = bơ , salad = sà lách
    Tóc mai sợi vắn sợi dài
    Lấy nhau chẳng đặng thương hoài nghìn năm

  9. #19
    Member anhkhi's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    moving...
    Posts
    37

    Default

    Small detail : It seems that cà phê have been borrowed from the french word café, not from the english coffee which pronunciation is slightly different.

    Anyway, vietnamese cà phê is much better... just a matter of gu (goût : french for taste)

  10. #20
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Salad là gỏi mà đâu phải xà lách
    Xà lách = lettuce
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

Similar Threads

  1. Trung tam ngoai ngu east-west
    By tyxavoi in forum English study
    Replies: 3
    Last Post: 03-16-2014, 06:34 PM
  2. Visa Exemption for overseas Vietnamese
    By ducphu in forum General discussion
    Replies: 2
    Last Post: 09-04-2007, 01:17 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •