Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương. - Page 26
Page 26 of 27 FirstFirst ... 1624252627 LastLast
Results 251 to 260 of 265

Thread: Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương.

  1. #251
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Người Mỹ cũng có nước mắm, nhưng không hôi và mặn như nước mắm Cát Hải. Mần ơn sửa lại là "nhưng không thơm"

  2. #252
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Phản gián

    Đọc từ truyện của Robert Ludlum

    Humint == human + intelligence
    Sự tìm kiếm tin tức mật về chính trị, quân sự qua gián điệp.

    Sigint == Signal + intelligence
    qua tín hiệu điện tử.
    Cái này gồm có elint và comlint

    Elint == Electronic + intelligence
    Sự tìm kiếm, nghe lén tín hiệu điện tử (loại không phải là đàm thoại giữa con người)

    Comlint == Communication + intelligence
    Sự tìm kiếm, nghe lén đàm thoại của người.

  3. #253
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Sau đây là những đặc ngữ/tiếng lóng thường nghe. Thường thì những sách Anh văn cho người mới học ít nhắc tới những chữ này. Một vài đặc ngữ hoặc chữ chỉ dược dùng trong một vùng/nước nào đó thôi. Thí dụ chữ đèn pin: Mỹ - flashlight, Úc/Anh/Scotland/Ireland - torch (cái đuốc).



    All bark and no bite: Chỉ sủa và (mà) không cắn. Chó sủa là chó không cắn.
    TD: Don't worry, he's all bark and no bite. Đừng sợ, nó chỉ sủa chứ không cắn đâu.
    His bark is worse than his bite. Tiếng sủa của nó thì giữ hơn cái cắn.

    All skin and bone: Chỉ có da và xương. Gầy da bọc xương.
    TD: he's all skin and bone.

    AWOL: Absent Without Leave. Đào ngũ.
    Nghĩa ci vin (civillian): trốn việc, trố mất, đi bộ đội.
    TD: Ông chủ : Anh có thấy thằng Tiến đâu không?
    Nhân viên: He went AWOL. Nó trốn đâu mất rồi.

    Balut: trứng vịt lộn. Từ tiếng Tagalog (một thổ ngữ chính ở Phi Luật Tân). Ở Mỹ những vùng đông dân Phi, người Mỹ đều hiểu/biết đến balut.

    Dinkidau: Khùng, điên, mát. Chữ này thường nghe từ những người Mỹ đã tham chiến ở Việt Nam. Nó bắt nguồn từ chữ "điên cái đầu". Dink - dùng để ám chỉ người Việt, nghĩa xấu. TD: you are dinkidau! Mày khùng!.
    Tiếng sủa của nó thì dữ hơn cái cắn
    xi vin, NOT ci vin. CI not appears in Vietnamese language
    Dink - dùng để ám chỉ người Việt, nghĩa xấu <--- din, NOT dink. k is for the next vowel: ki

  4. #254
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by fija View Post
    Tiếng sủa của nó thì dữ hơn cái cắn
    xi vin, NOT ci vin. CI not appears in Vietnamese language
    Dink - dùng để ám chỉ người Việt, nghĩa xấu <--- din, NOT dink. k is for the next vowel: ki
    bác nghe chữ din ở đâu ra vậy, có dẫn chứng được không????


    http://www.yourdictionary.com/dink

    http://www.answers.com/topic/dink-1

  5. #255
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    dinkidau = ddie^n ca'i dda^`u therefore din stands for ddie^n, ki ca'i and dau dda^`u

  6. #256
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by fija View Post
    dinkidau = ddie^n ca'i dda^`u therefore din stands for ddie^n, ki ca'i and dau dda^`u
    Bác đang bàn luận về tiếng VN hay tiếng Anh vậy ?

    Nếu bàn về tiếng VN thì tớ không có ý kiến vì người Mỹ không dùng tiếng VN khi nói chuyện với nhau.

  7. #257
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Bác đang bàn luận về tiếng VN hay tiếng Anh vậy ?

    Nếu bàn về tiếng VN thì tớ không có ý kiến vì người Mỹ không dùng tiếng VN khi nói chuyện với nhau.
    các bác nói chuyện với nhau như thế này không sợ lộ tông tích của mình à?

  8. #258
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    các bác nói chuyện với nhau như thế này không sợ lộ tông tích của mình à?
    "Lộ tông tích" thì làm gì nhau nhỉ?

  9. #259
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Bác Quang tếu
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  10. #260
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    5

    Default

    chào mí bạn, cho mình ?
    vd mình muốn nói giỡn với bạn mình câu "mày d.â.m quá" thì nói sao đây
    hihi thank

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •