Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
dịch giúp tớ mấy câu nói hay của Bác Hồ
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: dịch giúp tớ mấy câu nói hay của Bác Hồ

  1. #1

    Smile dịch giúp tớ mấy câu nói hay của Bác Hồ

    Các bạn dịch giúp mình sang tiếng anh mấy câu này nhé: ( cố gắng dịch sao cho hay vào nhé)

    Nhiệm vụ của thanh niên không phải là đòi hỏi Nước nhà đã cho mình những gì, mà phải tự hỏi mình đã làm gì cho Nước nhà?

    Nước Việt Nam là một, dân tộc Việt Nam là một; sông có thể cạn, núi có thể mòn, song chân lý ấy không bao giờ thay đổi.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    Ông bạn ơi!
    Ông bạn không tự làm được, mà khi nhờ người ta thì ông lại bảo dịch cho "hay vào". Hay thế nào được khi mà không mấy ai người hiểu những câu ấy nói gì hết???!!! Tớ phải tra Tự điển tiếng VN, rồi lại Tiêng Anh...

    Tớ chỉ có ngần này thôi:

    Ask yourself what you can do for your country, then you ask what your country can do for you.
    Vietnam is united, the Vietnamese people are adhered; a river may dry up, a mountain may wear out, but the true fact of our country is definitely unchanged.
    Good luck.
    "Tiếng Anh như gió, tiếng có, tiêng không"

  3. #3
    Senior Member livelong's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    245

    Default

    Xin lỗi anh MẠNH NGUYỄN, em dịch như thế này có ổn không anh? xin đừng nghĩ em múa riù qua mắt thợ.

    Don't ask what your country did for you, let ask yourself what you did for your country.

    Vietnam is united, the people of Vietnam are united. The river may dry up, the mountain may wear out, but this truth is never changed.
    I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
    my Y!M: chau_truong_sinh

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    Các bạn dịch giúp mình sang tiếng anh mấy câu này nhé: ( cố gắng dịch sao cho hay vào nhé)

    Nhiệm vụ của thanh niên không phải là đòi hỏi Nước nhà đã cho mình những gì, mà phải tự hỏi mình đã làm gì cho Nước nhà?

    Nước Việt Nam là một, dân tộc Việt Nam là một; sông có thể cạn, núi có thể mòn, song chân lý ấy không bao giờ thay đổi.
    Nhiệm vụ của thanh niên không phải là đòi hỏi Nước nhà đã cho mình những gì, mà phải tự hỏi mình đã làm gì cho Nước nhà?
    This sentence is very similar to the one made by the late American president John F. Kennedy in his famous inaugural address in 1961: “Ask not what your country can do for you. Ask what you can do for your country.”
    (Câu này giống như câu cố tổng thống HK John F. Kennedy nói trong bài diễn văn nổi tiếng của ông lúc mới nhậm chức năm 1961: “Đừng hỏi đất nước có thể làm gì cho mình. Phải hỏi là mình có thể làm gì cho đất nước.”)

    Không biết ai “mượn” ý của ai, hay cả hai đều mượn từ tác giả nào khác. Có thể dịch như câu trên hay muốn sát nghĩa hơn (nhưng không gọn bằng) thì có thể dịch như sau:

    “The responsibility of the young people of Vietnam is: ask not what your country has provided for you, but ask yourselves what you have done for your country.”


    Nước Việt Nam là một, dân tộc Việt Nam là một; sông có thể cạn, núi có thể mòn, song chân lý ấy không bao giờ thay đổi.
    The nation of Vietnam is one, the people of Vietnam are one; the river may run dry, the mountain may wear out (or erode away), but that truth about Vietnam shall never change (or die).
    Last edited by sang56; 10-03-2007 at 11:24 AM.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    Dear Sang56,
    Some thing is not right! Please, correct.

    “The responsibility of the young people of Vietnam
    is ask not
    what your country has provided for you, but ask yourselves what you have done for your country.”

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    Dear Livelong,
    Nên dùng Present Perfect Tense vì thì này diển tả hành động từ ở 01 đỉểm trong quá khứ còn kéo dài đến hiện tại và có thể kéo đến tương lai. Sang 56 cũng dùng Tense này, chứng tỏ là hợp lý. Không cần let và có thể thế just vào làm cho câu và nghĩa mạnh hơn.
    Như vậy:
    Don't ask what your country did (has done) for you, let (just) ask yourself what you (have done) for your country.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Dear Sang56,
    Some thing is not right! Please, correct.

    “The responsibility of the young people of Vietnam
    is: ask not
    what your country has provided for you, but ask yourselves what you have done for your country.”
    Just add : after "is" as shown above to make it clearer. Otherwise it will not be talking directly to the young people but referring to them as a third party as follows to be grammatically correct.

    “The responsibility of the young people of Vietnam is to ask not (or not to ask) what their country has provided for them, but to ask themselves what they have done for their country."
    Last edited by sang56; 10-03-2007 at 11:39 AM.

  8. #8

    Smile

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Nhiệm vụ của thanh niên không phải là đòi hỏi Nước nhà đã cho mình những gì, mà phải tự hỏi mình đã làm gì cho Nước nhà?
    This sentence is very similar to the one made by the late American president John F. Kennedy in his famous inaugural address in 1961: “Ask not what your country can do for you. Ask what you can do for your country.”
    (Câu này giống như câu cố tổng thống HK John F. Kennedy nói trong bài diễn văn nổi tiếng của ông lúc mới nhậm chức năm 1961: “Đừng hỏi đất nước có thể làm gì cho mình. Phải hỏi là mình có thể làm gì cho đất nước.”)

    Không biết ai “mượn” ý của ai, hay cả hai đều mượn từ tác giả nào khác. Có thể dịch như câu trên hay muốn sát nghĩa hơn (nhưng không gọn bằng) thì có thể dịch như sau:

    “The responsibility of the young people of Vietnam is: ask not what your country has provided for you, but ask yourselves what you have done for your country.”


    Nước Việt Nam là một, dân tộc Việt Nam là một; sông có thể cạn, núi có thể mòn, song chân lý ấy không bao giờ thay đổi.
    The nation of Vietnam is one, the people of Vietnam are one; the river may run dry, the mountain may wear out (or erode away), but that truth about Vietnam shall never change (or die).
    chuyển "one" thành " the one " được chứ . Nghe hay hơn!

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    chuyển "one" thành " the one " được chứ . Nghe hay hơn!
    Không được vì "the one" nghĩa là chính nhóm đó hay người đó. VD: He is the one who won the race (Anh ta chính là người đã thắng cuộc đua).
    Còn "one" nghĩa là một, đồng nhất (a single unit)

    "Nhiệm vụ của thanh niên không phải là đòi hỏi Nước nhà đã cho mình những gì, mà phải tự hỏi mình đã làm gì cho Nước nhà?"

    Câu này ở trên tôi dịch không ổn lắm. Dịch lại theo hai cách sau đây, câu đầu phỏng theo lời của ông Kennedy, câu kế dịch theo sát nghĩa của lời bác Hồ.

    “To the young people of Vietnam, ask not what your country has done for you, ask what you have done for your country.”

    “Young people of Vietnam, it’s your duty not to question what good your country has done for you, but to ask yourselves what you have done for your country.”

  10. #10

    Default

    dùng mother country thay cho country nghe hay hơn nhỉ

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •