Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
'Overseas' Vietnamese (Tiếng Việt 'hải ngoại')
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 28

Thread: 'Overseas' Vietnamese (Tiếng Việt 'hải ngoại')

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    May 2010
    Posts
    23

    Default 'Overseas' Vietnamese (Tiếng Việt 'hải ngoại')

    Do you know of any common or uncommon words or phrases that differ in usage between the language used in Vietnam and those of overseas Vietnamese (particularly in Anglophonic countries such as Canada, USA and Australia)? These can be either Vietnamese words or English words which are so common to the extent they often replace native words or expressions.

    An example is the continued usage of Hoa Thịnh Đốn (Washington, D.C) by many Vietnamese-Americans which I think is no longer used within Vietnam itself. <--correct me on this one. Or for example how 'Xe bus' is more common than 'Xe buýt'.
    Last edited by Qinshi; 05-21-2010 at 10:35 AM.

  2. #2
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    i'm not overseas Vietnamese, so i dont know

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    May 2010
    Posts
    23

    Default

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    i'm not overseas Vietnamese, so i dont know
    Haha, quê hương bạn ở đâu? I'm from Cần Thơ but I have lived in Australia for many years now and I notice the Vietnamese used here is slightly different and sometimes uses different words. We still use things like Hoa Thịnh Đốn for Washington D.C, xe bus instead of xe buýt, đi shopping v.v...

    I think that because many of the older people came here many years ago, the language they use is 'outdated' compared to that of modern Vietnam.
    Last edited by Qinshi; 05-21-2010 at 07:18 PM.

  4. #4
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    đi pich nich này
    ăn món chó nóng này
    em i-mel cho chị đi này
    nhiều lắm lắm nhưng ta học làm gì? vào tình huống là hiểu hết.
    có điều người ta vẫn dùng đấy , kiểu như Gia Nã Đại, Nã Phá Luân, Phi Luật Tân, Úc Đại Lợi, Mạc Tư Khoa, Bảo Gia Lợi - đấy là đặc điểm cực kỳ hay giữa tiếng Việt và tiếng Hoa.
    "Đại sứ quán" đâu còn là tiếng vay mượn nữa???
    nhưng mà đến cái ngày người ta nói "em mel cho chị đi" thay vì nói "gửi thư điện tử cho chị đi" thì nghe chán thật. Cái cô gái ấy lại xinh nữa thì mấy bác đầu bạc phải thay từ điển

  5. #5
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    có điều người ta vẫn dùng đấy , kiểu như Gia Nã Đại, Nã Phá Luân, Phi Luật Tân, Úc Đại Lợi, Mạc Tư Khoa, Bảo Gia Lợi
    only old men use them nowadays

    in Vietnam, we can say like "i meo" but we write it in the original word, such as "email"

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    May 2010
    Posts
    23

    Default

    Thế hệ trẻ càng ngày càng thay đổi. Mình chỉ cần nghe những bài ca tân thời là đủ thấy rồi.

  7. #7
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    Quote Originally Posted by Qinshi View Post
    Thế hệ trẻ càng ngày càng thay đổi. Mình chỉ cần nghe những bài ca tân thời là đủ thấy rồi.
    tùy thôi, vẫn có những người tân thời nhưng thích nghe nhạc xưa, nhạc quê hương, như "me" đây

  8. #8
    Junior Member
    Join Date
    May 2010
    Posts
    23

    Default

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    tùy thôi, vẫn có những người tân thời nhưng thích nghe nhạc xưa, nhạc quê hương, như "me" đây
    Còn đây nữa! Count me in too! In fact, I am learning Chữ Nôm haha, that's how far back I am! This is my messy handwritten Chữ Nôm for this song: www.youtube.com/watch?v=3nKOcaQ6FDI

    http://img132.imageshack.us/img132/5972/48920603.png

    Oh I ought to create a separate thread for Chữ Nôm but I am lazy now
    Last edited by Qinshi; 05-21-2010 at 07:45 PM.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    The Milky Way
    Posts
    275

    Default

    This subject has been on my mind for ages. I've been reading a lot of writing from both Vietnamese overseas and Vietnamese in Vietnam. You would think that the Vietnamese language oversea would be "Westernized" but it's actually the opposite.

    Washington = Hoa Thịnh Đốn
    The United States = Hoa Kỳ
    Afghanistan = A Phú Hãn
    Canada = Gia Nã Đại
    New York = Nữu Ước
    Napoleon = Nã Phá Luân
    Brazil = Ba Tây
    Email = Điện Thư
    Computer = Vi Tính
    Local = Địa Phương
    Long Distance = Viễn Liên

    Còn nói đến nhạc thì nổi máu:

    Nhạc Xưa: Mắt Biếc, Hai Vì Sao Lạc, Thành Phố Buồn, Giọt Lệ Đài Trang, Kiếp Cầm Ca, Đời Kỷ Nữ, Đôi Mắt Người Xưa, Linh Hồn Tượng Đá...v.v.

    Nhạc Nay: Email Tình Yêu, Tôi Yêu Em Bằng Cả Con Tim, Tôi Và Người Ấy Em Chọn Ai, Số Phone Định Mệnh, Anh Là Người Tôi Yêu...v.v.

    Các câu nhạc xưa như: Thành phố buồn, nhớ không em? Nơi chúng mình, tìm phút êm đềm
    Chuyện tình của tôi, tan vỡ từ lâu rồi, tưởng không bao giờ còn nữa...
    Khi biết em mang kiếp cầm ca, đêm đêm phòng trà mang tiếng hát cho mọi người...

    Cả anh và người ấy em phải chọn một trong hai...
    Anh gọi phone em cả tuần mà em trốn không bắt...
    Nam Quốc Sơn Hà, Nam Đế Cư

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    139

    Default

    Good one, interpreter.

Similar Threads

  1. Trung tam ngoai ngu east-west
    By tyxavoi in forum English study
    Replies: 3
    Last Post: 03-16-2014, 07:34 PM
  2. Visa Exemption for overseas Vietnamese
    By ducphu in forum General discussion
    Replies: 2
    Last Post: 09-04-2007, 02:17 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •