Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Ruot dau chin chieu - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 12 of 12

Thread: Ruot dau chin chieu

  1. #11
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by The Interpreter View Post
    Ngài giáo sư nói sai hay đúng thì tôi không biết nhưng có lý. Khẳng định ai trong chúng ta khi nghe hai câu ca dao trên đều thấu hiểu nỗi lòng đau quặn của tác giả. Tôi cũng khẳng định là duyphuong khi hỏi chúng ta diễn giải hai câu ca dao trên cũng nhận thức được nghĩa đen lẫn nghĩa bóng của nó. Nhưng có điều là người hỏi muốn chúng ta giải thích tường tận bốn chữ cuối của câu bát. Tôi nghĩ trong khuông khổ nhỏ nhoi của forum này thì chúng ta cũng sẽ không thể nào đi đến kết luận vững chắc được. Cho nên tôi tạm ngưng ở đây.

    Nhưng khi kiểm lại thì tuy tiếng Việt mình phong phú, nhưng chính tả vẫ còn "lọng cọng" Chẳng hạn như "sĩ và sỹ, lý & lí, dòng & giòng, dùm & giùm"...v.v. đều không được định rõ. (Theo tôi thì "Bác Sĩ", "Dòng Sông", "Vô Lý", "Làm Dùm." Nhưng trong sách báo những từ trên đều bị "xài tùm lum" hết.) Cho nên "chìu & chiều" cũng có lẽ là "nạn nhân" của sự mờ ảo này. Tôi lục lại cuốn thành ngữ in năm 1966 thì quả thật là "chín chìu". Chẳng lẽ "chìu hướng" và "buổi chiều" thì mới đúng? Nhưng đó chỉ là lời suy đoán vô căn cứ mà thôi.

    Và để trở lại "ruột đau chín chiều" thì tôi đến đây xin giơ tay đầu hàng!
    Hiểu hay không thì tuỳ ngươi, đừng hỏi nhiều!
    Tiếng Việt bây giờ là vậy .... biết nói làm sao! Mình thường nghe người ta bảo là "hiểu thêm một ngôn ngữ là hiểu thêm một dân tộc" , hay "ngôn ngữ là linh hồn của dân tộc", nếu theo điều này mà suy ra thì không biết nên buồn hay vui đó.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  2. #12
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    6

    Default

    chào các bác ạ ! e là new mem vốn dĩ dốt E nên có j sai sot mong các bác thông cảm.
    e chỉ co thắc mắc là bác đặt câu hỏi muốn dịch nghĩa câu " ấy " trong tiếng việt ( vốn như rừng amazon thời nguyên thủy (chứ h nó cũng bị chặt muốn trụi rồi :-<) của mình hay là dịch nó sang E vậy ạ .vì nếu dịch nghĩa trong tiếng việt thì cũng đâu nhất thiết vào đây .có j sai sót mong các bác thông cảm.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •