Hi, I saw this quote that I like... "friends are angels that you can see"
this is my translate... "ban la thien than ma minh co the thay"
is that good?
Hi, I saw this quote that I like... "friends are angels that you can see"
this is my translate... "ban la thien than ma minh co the thay"
is that good?
Hi, I saw this quote that I like... "friends are angels that you can see"
this is my translate... "ban la thien than ma minh co the thay"
is that good
Not really ok. friends = bạn bè NOT only bạn, friends <--- từ này số nhiều, nên dịch bạn bè nghe cho nhiều người.
translation, NOT translate <---- là động từ, còn danh từ là translation.
Bạn bè là thiên thần mình gặp được.
Bỏ chữ MÀ khi có thể, chữ này làm cho câu văn nặng nề.
Dùng chữ được thay cho có thể, câu văn êm hơn.
meo lại nghĩ đôi khi tiếng Anh ko cần phải dịch rõ quá về mặt ngữ nghĩa.
Như câu ở trên tienn123 dịch: "Bạn là thiên thần mà mình có thể thấy" nghe rất nhẹ nhàng và dễ thương.
Nếu phải sửa, chỉ cần sửa thành "Những người bạn là thiên thần mà mình có thể thấy" vậy là ổn lắm rùi ^^