Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Translation into English - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 12 of 12

Thread: Translation into English

  1. #11

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    ‘Chưa’ nên dịch bằng ‘yet’ như not yet hay haven’t yet.
    Not many officials yet wearing safety helmets

    công chức: public wokers hay government workers
    officials thường nghĩa là công chức hạng cao. Đây có cùng nghĩa với cán bộ không? Vậy cán bộ cao cấp là high-level officials?

    Đồng ý với Manh Nguyen ‘khi ngồi trên xe gắn máy’ dịch là ‘when riding on motorcycles’. ‘Lái xe gắn máy’ là ‘ride a motorcycle’ but here the law applies to the passenger as well nên thêm chữ ‘on’. Also agree with ManhNguyen on holidays, weekends, and days off.

    ‘đường nội ô’: city streets? không rõ nội ô ở đây so sánh với ở đâu

    từ ngày 15-12-2007: starting (or beginning) December 15, 2007. Dùng chữ ‘from’ cho thời gian hay ngày tháng thì cần thêm chữ ‘to’. Như ‘From here to eternity’ (name of a movie)

    Một chiến sĩ cảnh sát giao thông: Sao bản tiếng Việt có chữ ‘chiến sĩ’ hình như thừa, trừ khi muốn nói là vừa là lính trong quân đội vừa làm cảnh sát giao thông? Có thể dịch là ‘A military traffic policeman’?
    Cảm ơn mọi người nhiều ạ. Đây là bản dịch lại.

    Not many officials yet wearing helmets
    TT (HCMC) - Yesterday, September 1st, is the first day public workers of administrative agencies have to wear helmets when riding on motorcycles in accordance with campaign of HCMC People’s Committee.
    However, as most of agencies are closed at weekends and public workers do not go to work, not many people wear helmets on city streets.
    A traffic policeman said that public workers would have to wear helmets on working days because of offices’ mandate. A few people are voluntary for wearing the helmets at weekends.
    Nevertheless, according to compulsory rule, starting December 15, 2007, everyone has to wear helmet when riding on motorbike on any routes.


    - Đường nội ô trong thành phố được phân biệt với xa lộ
    - chỉ đơn giản là Cảnh sát giao thông nên cháu vẫn dịch là "traffic policeman".
    - Công nhân viên chức của cơ quan nhà nước được dịch là public workers và goverment workers ạ?

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by ThachThao View Post
    Cảm ơn mọi người nhiều ạ. Đây là bản dịch lại.

    Not many officials yet wearing helmets
    TT (HCMC) - Yesterday, September 1st, is the first day public workers of administrative agencies have to wear helmets when riding on motorcycles in accordance with campaign of HCMC People’s Committee.
    However, as most of agencies are closed at weekends and public workers do not go to work, not many people wear helmets on city streets.
    A traffic policeman said that public workers would have to wear helmets on working days because of offices’ mandate. A few people are voluntary for wearing the helmets at weekends.
    Nevertheless, according to compulsory rule, starting December 15, 2007, everyone has to wear helmet when riding on motorbike on any routes.


    - Đường nội ô trong thành phố được phân biệt với xa lộ
    - chỉ đơn giản là Cảnh sát giao thông nên cháu vẫn dịch là "traffic policeman".
    - Công nhân viên chức của cơ quan nhà nước được dịch là public workers và goverment workers ạ?
    Chưa nhiều cán bộ, công chức đội mũ bảo hiểmTT (TP.HCM) - Hôm qua 1-9 là ngày đầu tiên cán bộ công nhân viên các cơ quan hành chính sự nghiệp TP.HCM đội mũ bảo hiểm khi ngồi trên xe gắn máy theo vận động của UBND TP.
    Tuy nhiên, do là ngày nghỉ, hầu hết các cơ quan đóng cửa, cán bộ công chức không đi làm nên chưa có nhiều người đội mũ bảo hiểm trên đường nội ô.
    Một chiến sĩ cảnh sát giao thông cho rằng vào những ngày làm việc, cán bộ công nhân viên có thể phải đội mũ bảo hiểm vì có sự kiểm soát của cơ quan, còn ngày nghỉ ít người tự giác đội.
    Tuy nhiên, theo qui định bắt buộc, từ ngày 15-12-2007, khi ngồi lên xe máy, tất cả mọi người đều phải đội mũ bảo hiểm trên bất cứ tuyến đường nào.

    A few comments:

    Volunteer (noun & verb), voluntary (adj.), voluntarily (adverb): tình nguyện, xung phong. Ví dụ: volunteer to join the army (tình nguyện vào quân đội).
    “A few people volunteer for wearing the helmets” is rather awkward English. Better: “A few people voluntarily wear helmets”

    sự kiểm soát (của cơ quan): dịch tạm là supervision nghĩa là canh chừng

    Tự giác is more like ‘self control, self discipline, self awareness’, not volunteer

    On weekends, not ‘at weekends’

    A few people (same as several people): một vài người
    Few people: ít người

    Watch (coi chừng, để ý) the tenses (past, present and future) in English.

    Not many public workers yet wearing safety helmets

    TT (HCMC) - Yesterday, September 1st, was the first day public workers of the HCMC administrative agencies had to wear helmets when riding on motorcycles in accordance with campaign of the People’s Committee.
    However, since it was a non-working day, with the majority of the agencies being closed and public workers not having to go to work, not many people were found to yet wear helmets on city streets.
    A traffic policeman said that public workers would have to wear helmets on working days because of the agencies’ supervision, whereas few people would do so out of self discipline on non-working days. Nevertheless, according to the mandatory regulation, starting December 15, 2007 everyone will have to wear helmet when riding on motorcycles on any routes.

    I am not sure now translating is really an effective way to learn English, so time-consuming with many little things to pay attention to, unless one trains to be a professional translator, of course. I had not done much translation, if any, before I joined this forum. A better way probably is to be an active reader, meaning reading not only for understanding but also exploring why the writer uses certain words and certain phrases instead of others. And pay attention to the grammar and the writing style used by the author. Also try to express yourself accurately in English through writing. Remember to start modestly, not speed writing like Ducphu since one needs to learn to walk before one can run.

Similar Threads

  1. sms translation to english
    By Winston in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 09-13-2009, 12:08 AM
  2. Please help translation to English
    By gr mtn boy in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 09-25-2008, 11:31 AM
  3. Please, need help for a translation to english. Thank you.
    By bouffon in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 08-29-2008, 08:01 PM
  4. Would like help with English translation
    By MaiThanh in forum Translation help
    Replies: 4
    Last Post: 03-26-2008, 07:05 AM
  5. Translation VN to English - pls. help
    By David_CH in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 02-03-2008, 12:06 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •