Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Please translate this for me plz...
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Please translate this for me plz...

  1. #1
    Ilikemydict
    Guest

    Default Please translate this for me plz...

    Would someone please translate "Tell me, Tell me you sweet love hasn't died. Give me, give me one more chance to satisfy.".

    Thank you.

  2. #2

    Default

    " hay noi cho toi biet tinh yeu ngot ngao cua em van chua mat di, hay cho toi them mot co hoi de chuoc loi lam." how about that???? could somebody give advice pls ?

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by xgirl View Post
    " hay noi cho toi biet tinh yeu ngot ngao cua em van chua mat di, hay cho toi them mot co hoi de chuoc loi lam." how about that???? could somebody give advice pls ?
    Would someone please translate "Tell me, Tell me you sweet love hasn't died. Give me, give me one more chance to satisfy.".

    To satisfy: làm thỏa mãn hay làm vừa lòng, sao phải dịch là chuộc lỗi lầm?

  4. #4

    Default

    the word ''satisfy'' has alot of meanings, one of them is to pay (a debt or credictor): tra no, chuoc toi.
    i think it could mean "chuoc loi lam" in the sentence above. i am not sure 100%!!!!

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by xgirl View Post
    the word ''satisfy'' has alot of meanings, one of them is to pay (a debt or credictor): tra no, chuoc toi.
    i think it could mean "chuoc loi lam" in the sentence above. i am not sure 100%!!!!
    Your impression of different meanings using different words for "satisfy" is probably due to its translation into Vietnamese. In English, to "satisfy" has one basic meaning: to fulfill the desire, need, or requirement of something or someone, be it a person, a demand, hunger, a contract, an equation, or debt. Therefore ‘satisfy’ can not be translated into Vietnamese as ‘chuộc lỗi lầm’.

    "Tell me, tell me your sweet love hasn't died. Give me, give me one more chance to satisfy."

    Your translation of the first sentence is good. The whole thing can be translated, in my opinion, as follows.
    “Hãy cho anh biết, hãy cho anh biết là tình yêu ngọt ngào của em vẫn chưa tàn lịm. Xin cho anh, xin cho anh một lần nữa để làm em sung sướng (vui sướng, thỏa mãn, or whatever!).

  6. #6

    Default

    after closer inspection of ''ilikemydict'' post the gramatical error in how the sentence ended " ...give me one more chance to satisfy" is the reason why i had some confusion in the translation to Vietnamese. When talking of satisfaction in the human sense as "ilikemydict" has done. In this circumstance they should have ended the sentence with the word " you " to correctly define the meaning of satisfy.
    Last edited by xgirl; 09-15-2007 at 10:42 AM.

  7. #7
    Ilikemydict
    Guest

    Default

    I'm still not satisfy with all the translations yet...

  8. #8
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    làm ơn dịch giúp em câu này với :" Due to class meeting , current events articles due end of hour "
    Em hay bị lúng túng khi dịch các câu có từ "due" , " probably" . Mấy anh chị làm ơn cho em vài ví dụ mà trong mỗi ví dụ có 2 từ trên với nghĩa khác nhau giùm em với .
    Last edited by dethuong_x0x; 09-20-2007 at 09:33 AM.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    làm ơn dịch giúp em câu này với :" Due to class meeting , current events articles due end of hour "
    Em hay bị lúng túng khi dịch các câu có từ "due" , " probably" . Mấy anh chị làm ơn cho em vài ví dụ mà trong mỗi ví dụ có 2 từ trên với nghĩa khác nhau giùm em với .
    due to: because of, bởi vì
    due to class meeting: vì cuộc họp trong lớp
    Due to the rain I have to use my umbrella (Phải dùng cây dù vì trời mưa)

    something is due: tới kỳ hạn (phải làm cái gì)
    VD: The book that you borrowed from the library is due in two weeks (Sách mượn ở thư viện 2 tuần sau là tới kỳ hạn (phải trả lại thư viện)
    Your homework is due tomorrow (Bài tập ngày mai phải nộp)
    current events articles (bài viết về tin tức hay diễn tiến hiện thời) due end of hour (sẽ phải nộp lúc cuối giờ)

    Probably: có lẽ, chắc là (giống như maybe)
    You're probably correct: Có lẽ anh đúng

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by Ilikemydict View Post
    I'm still not satisfy with all the translations yet...
    What don't you like about the translation? Are these sentences part of a song?

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •