Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Thành Ngữ Thông Dụng - Page 19
Page 19 of 37 FirstFirst ... 9171819202129 ... LastLast
Results 181 to 190 of 365

Thread: Thành Ngữ Thông Dụng

  1. #181
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm NOT Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm

  2. #182
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh. = All cats are grey in the dark.
    wrong spelliing

  3. #183
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Giảng tuồng. = Elvis has left the building.
    Vãn [terminate, end, finish] not Giảng [explain, clarify]

  4. #184
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by fija View Post
    Vãn [terminate, end, finish] not Giảng [explain, clarify]
    Bác Fija là dân trong Nam mà không để ý nhiều người hay dùng chữ d cho v và dấu ~ cho ?

    Ý cô ấy nói là dản tuồng đấy.

  5. #185
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Guys, thank you for the corrections. I'll be more carefull next time.

  6. #186
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Nhất tự vi sư, bán tự vi sư. = Who ever has taught me one character is my teacher; Who teaches me for a day is my father for a lifetime.

    Thành ngữ trên xuất phát từ tích nhất tự sư(thầy một chữ), kể chuyện Tề Kỷ làm thơ vịnh hoa mai nở sớm, có mấy chữ sổ chi khai(nở mấy cành). Trịnh Cốc sửa lại là nhất chi khai(nở một cành). Tề Kỷ chịu là hay và nhận Trịnh Cốc làm thầy. Theo THI-THOẠI TỔNG-QUI thì hai thi sĩ khác cũng đã nhận người khác làm "thầy một chữ" (Nguyễn Ngọc Phách)
    Last edited by camtieu; 01-16-2010 at 09:24 AM.

  7. #187
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Thà một phút huy hoàng rồi chợp tắt, còn hơn le lói suốt trăm năm. = One day as a tiger is worth a thousand as a sheep.

  8. #188
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    nhất tự vi sư, bán tự vi sư. = who teaches me for a day is my father for a lifetime.
    this goes just a half of the sentence.

  9. #189
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    thà một phút huy hoàng rồi chợp tắt, còn hơn le lói suốt trăm năm. = one day as a tiger is worth a thousand as a sheep.
    what if the tiger is sick?

  10. #190
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Bác Fija là dân trong Nam mà không để ý nhiều người hay dùng chữ d cho v và dấu ~ cho ?

    Ý cô ấy nói là dản tuồng đấy.
    vãn tuồng NOT dản. Please check again. Thanks.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •