Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Translation 1 - Page 3
Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 26 of 26

Thread: Translation 1

  1. #21

    Unhappy

    Lethargic (adj): lazily sluggish, indifferent or apathetic

    The Greek philosopher Plato wrote that before a dead person could leave Hades to begin a new life, he or she had to drink from the River Lethe, whose name means “forgetfulness” in Greek. One would thereby forget all aspects of one’s former life and the time spent in Hades (usually pretty awful, according to Plato). But our word lethargic and the related noun lethargy usually refer to not to forgetting but rather to the weak, ghostly state of those who have drunk from Lethe as dead spirits – so weak that they may require a drink of blood before they can speak.

    Example: Once again the long Sunday dinner had left most of the family feeling stuffed and lethargic.
    Lethargic (tính từ): hôn mê
    Nhà triết học Plato người Hy Lạp đã viết rằng người chết có thể rời khỏi âm phủ để bắt đầu một cuộc đời mới, anh/cô ấy phải uống nước từ dòng sông Mê mà tên gọi của dòng sông này có nghĩa là lãng quên hoàn toàn trong tiếng Hy Lạp. Do đó người ta sẽ quên đi tất cả mọi điều của kiếp trước và thời gian sống ở âm phủ (theo Plato thì thường là khá khủng khiếp). Nhưng từ "lethargic" và danh từ "lethargy" lại không đề cập đến việc quên lãng mà là trạng thái yếu đuối, vật vờ của những người uống nước từ dòng sông Mê khi linh hồn đã chết - họ quá yếu nên họ cần uống máu trước khi họ có thể nói.

  2. #22
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by ThachThao View Post
    Răng của rồng (danh từ): những mầm mống của sự xung đột.
    Thành ngữ này thường xuất hiện trong cụm từ "sow dragon's teeth", có nghĩa là tạo điều kiện cho rắc rối trong tương lai. Trong truyền thuyết Hy Lạp cổ, Cadmus đã giết một con rồng và cắm răng của nó xuống đất. Quân lính lập tức xuất hiện từ những chỗ răng được cắm đó và cố gắng giết ông. Nữ thần Athena đã hướng dẫn ông ném một viên đá quý vào giữa bọn chúng và chúng bắt đầu tàn sát lẫn nhau cho đến khi chỉ còn 5 chiến binh mạnh nhất và họ đã trở thành những vị tướng của Cadmus.

    Ví dụ: Ta nên nhận thức rõ rằng ta sẽ tạo ra những rắc rối trong tương lai khi ta thờ ơ với việc giáo dục con cái của chúng ta
    ThachThao đã than khó nhưng dịch rất tốt. Ngoài cái ý để ThachThao và các bạn tập dịch các mẫu bài như vầy, anh Sang56 chắc cũng có ý định giới thiệu cho biết những thành ngữ và tục ngữ thường được nghe thấy trong anh văn. Chỉ có vài chữ không hẳn chính xác lắm nhưng cũng chấp nhận được vì bài này có tính cách văn chương cho nên chữ nghĩa và từ ngữ không cần phải gò bó quá. Tuy nhiên người khó tính như anh Sang56 chắc sẽ nêu lên những chỗ không chính xác đó cho ThachThao; ví dụ: "sprang up" dịch xuất hiện thì không chính xác với chữ nhưng với ý thì có thể chấp nhận được.

  3. #23
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    [QUOTE=ThachThao;2685][COLOR="DarkOrchid"]Lethargic (tính từ): hôn mê
    Nhà triết học Plato người Hy Lạp đã viết rằng người chết có thể rời khỏi âm phủ để bắt đầu một cuộc đời mới, anh/cô ấy phải uống nước từ dòng sông Mê mà tên gọi của dòng sông này có nghĩa là lãng quên hoàn toàn trong tiếng Hy Lạp.

    Trong bài này Anh Sang56 có dụng ý giới thiệu cho biết nguồn gốc của những từ ngữ anh văn. Tiếng Anh lấy nguồn gốc rất nhiều từ Greek and Roman Language and Roots. Vì vậy muốn hiểu từ vựng cặn kẽ và nhanh chóng thì nên biết những Latin Root Words. Bài này của Anh Sang56 thì để anh ấy sửa hộ ThachThao chỗ nào cần sửa. Chỉ nhắc chữ Lethargic dịch hôn mê là không đúng. Lại lấy định nghĩa theo Vdict nữa chứ gì. Trong bài nguyên thủy (original) có định nghĩa chữ Lethargic bằng tiếng anh ngay bên cạnh trong hàng đầu, sao ThachThao không theo định nghĩa anh văn đó mà dịch qua tiếng Việt. Điểm thứ nhì, ThachThao phải chú ý là khi phiên dịch không được thay đổi tên họ của người hoặc bất cứ địa danh nào. Đó là điều luật cơ bản cấm ky mà các thông dịch viên có sự huấn luyện phải tuân theo. Ví dụ, ThachThao đã đổi “River Lethe” thành “dòng sông Mê” thì không được. Dòng Sông Mê là sự suy dịch của ThachThao chứ không phải tên đích thực dòng sông đó. Trong trường hợp này chỉ có thể giữ nguyên tên và dịch “dòng sông Lethe”. Người Việt và nhiều người Á Châu khác thường hay chuyển dịch thay đổi tên như vầy để dễ cho vấn đề phát âm nhưng điều đó hoàn toàn là sai. Ví dụ ThachThao là thông dịch viên cho một ông Mỹ và một cô Việt Nam. Ông Mỹ hỏi tên của cô kia và cô ta trả lời “Tôi tên là Ngọc” thì ThachThao đâu có được dịch “My name is Jade.” Nếu ông ta gọi cô ta là Miss Jade thì cô ta không hiểu ông muốn nói chuyện với ai, hơn nữa tên của cô ta là Ngọc đâu phải là Jade.

  4. #24
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by ThachThao View Post
    Răng của rồng (danh từ): những mầm mống của sự xung đột.
    Thành ngữ này thường xuất hiện trong cụm từ "sow dragon's teeth", có nghĩa là tạo điều kiện cho rắc rối trong tương lai. Trong truyền thuyết Hy Lạp cổ, Cadmus đã giết một con rồng và cắm răng của nó xuống đất. Quân lính lập tức xuất hiện từ những chỗ răng được cắm đó và cố gắng giết ông. Nữ thần Athena đã hướng dẫn ông ném một viên đá quý vào giữa bọn chúng và chúng bắt đầu tàn sát lẫn nhau cho đến khi chỉ còn 5 chiến binh mạnh nhất và họ đã trở thành những vị tướng của Cadmus.

    Ví dụ: Ta nên nhận thức rõ rằng ta sẽ tạo ra những rắc rối trong tương lai khi ta thờ ơ với việc giáo dục con cái của chúng ta
    ThachThao than khó nhưng dịch rất hay (carolton cũng khen nức nỡ). I will include these in the posting titled 'Words from Mythology' and acknowledge your help.

    Spring up: nhào lên, xông lên, phóng lên (Quá khứ là sprang, sprung). Spring đây liên hệ đến chữ spring (noun) nghĩa là lò so hay bàn đạp (spring board) mà mấy lực sĩ chạy đua đạp vào để bắt đầu cho nhanh (to get a good start). Spring cũng có nghĩa mùa xuân, khi cây cỏ bắt đầu spring up (như Fall là mùa thu, lúc lá rơi). Spring up trong chuyện này dịch là xuất hiện cũng khá hay. Tôi nhập hai ý lại dịch là hiện lên.

    Sow (verb): nghĩa là gieo như trong gieo hạt giống (sow the seeds), ngược lại với reap nghĩa là gặt. Như câu “gieo gió gặt bão” trong tiếng Việt. Beings wander from world to world, reaping as they sow: Chúng sinh lang thang từ cõi này đến cõi khác, gặt (những gì làm trong quá khứ) trong khi gieo (những việc đang làm bây giờ cho tương lai)

    Neglect: sao lãng, không để ý tới (dịch ‘thờ ơ’ dùng đối với với người chắc hợp hơn)


    Bài dịch của ThanhThao không hẳn phải sửa, bản dưới đây chỉ là dể thêm ý mà thôi.

    Răng (của) rồng (danh từ): những mầm mống của sự xung đột.

    Thành ngữ này thường xuất hiện trong cụm từ "sow dragon's teeth", có nghĩa là tạo điều kiện cho rắc rối trong tương lai. Trong truyền thuyết Hy Lạp cổ, Cadmus đã giết một con rồng và cắm răng của nó xuống đất. Những người mang vũ khí (Quân lính) lập tức (xuất hiện) hiện lên từ những chỗ răng được cắm đó và cố gắng giết ông. Nữ thần Athena (đã) liền (hướng dẫn) bảo ông ném một viên đá quý vào giữa bọn chúng và chúng bắt đầu tàn sát lẫn nhau cho đến khi chỉ còn lại 5 chiến (binh) (mạnh) tài nhất, và họ đã trở thành những vị tướng của Cadmus.

    Ví dụ: Ta nên nhận thức rõ rằng ta sẽ tạo ra những rắc rối trong tương lai khi ta sao lãng (thờ ơ) việc giáo dục con cái của chúng ta

  5. #25
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by ThachThao View Post
    Midas touch (danh từ): tài/khả năng kiếm tiền trong mọi công việc kinh doanh.

    Midas là ông vua của xứ Phrygia trong truyền thuyết, là người khi được thần Dionysus ban cho một điều ước, đã ước có khả năng biến mọi thứ thành vàng khi ông ta chạm vào. Khi ông ấy nhận thấy ngay cả đồ ăn và thức uống cũng bị biến thành vàng, ông đã xin thần Dionysus lấy lại món quà ấy. Ngày nay bài học về lòng tham trong câu chuyện thường không được chú ý đến khi thuật ngữ này được dùng.

    Ví dụ: Với phần lớn sự nghiệp của Donald Trump, ông dường như có tài kiếm ra tiền. Tuy nhiên gần đây, một trong những sòng bài lớn nhất của ông ở Las Vegas đã bị phá sản.
    Excellent translation.
    The moral of the story: bài học luân lý của câu chuyện

  6. #26
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by ThachThao View Post
    Lethargic (tính từ): hôn mê
    Nhà triết học Plato người Hy Lạp đã viết rằng người chết có thể rời khỏi âm phủ để bắt đầu một cuộc đời mới, anh/cô ấy phải uống nước từ dòng sông Mê mà tên gọi của dòng sông này có nghĩa là lãng quên hoàn toàn trong tiếng Hy Lạp. Do đó người ta sẽ quên đi tất cả mọi điều của kiếp trước và thời gian sống ở âm phủ (theo Plato thì thường là khá khủng khiếp). Nhưng từ "lethargic" và danh từ "lethargy" lại không đề cập đến việc quên lãng mà là trạng thái yếu đuối, vật vờ của những người uống nước từ dòng sông Mê khi linh hồn đã chết - họ quá yếu nên họ cần uống máu trước khi họ có thể nói.
    Very good translation.
    Lethargic (adj): lazily sluggish, indifferent or apathetic

    The Greek philosopher Plato wrote that before a dead person could leave Hades to begin a new life, he or she had to drink from the River Lethe, whose name means “forgetfulness” in Greek. One would thereby forget all aspects of one’s former life and the time spent in Hades (usually pretty awful, according to Plato). But our word lethargic and the related noun lethargy usually refer to not to forgetting but rather to the weak, ghostly state of those who have drunk from Lethe as dead spirits – so weak that they may require a drink of blood before they can speak.

    Example: Once again the long Sunday dinner had left most of the family feeling stuffed and lethargic.

    Lethargic (tính từ): lờ đờ, bạc nhược, hết ‘xí quách’ (còn hôn mê là unconscious)

    Nhà triết học Plato người Hy Lạp đã viết rằng trước khi người chết có thể rời khỏi âm phủ để bắt đầu một cuộc đời mới, anh/cô ấy phải uống nước từ dòng sông Lethe, tên gọi của dòng sông này có nghĩa là lãng quên hoàn toàn trong tiếng Hy Lạp. Do đó người ta sẽ quên đi tất cả mọi điều của kiếp trước và thời gian sống ở âm phủ (theo Plato thì thường là khá khủng khiếp). Nhưng từ "lethargic" và danh từ "lethargy" lại không đề cập đến việc quên lãng mà là trạng thái yếu đuối, vật vờ của những người uống nước từ dòng sông Lethe khi còn là linh hồn (đã) trong cõi chết - họ (quá) yếu đến nỗi (nên họ) phải cần uống máu trước khi (họ có thể) muốn nói.

    Ví dụ: Lại một lần nữa, bữa ăn kéo dài (thịnh soạn) chiều Chủ Nhật đã làm phần lớn những người trong gia đình thấy quá đầy (bụng) và bị lờ đờ.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •