Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
giúp em với
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: giúp em với

  1. #1
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default giúp em với

    hôm bữa em có hỏi câu :" bạn là gì của người đó ?" anh sang56 có dịch giùm em what relationship... gì đó đó mà em quên mất rồi , làm ơn dịch lại giùm em với ( em tìm ko ra cái bài đó )
    em có thể dịch như vầy ko " what are you to him ( her ) ? "

  2. #2
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    bắt nạt dịch làm sao vậy mấy anh chị ?

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    What relation (is it) between you two?

    To bully or to intimidate
    to make timid
    To fill with fear.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    What relation (is it) between you two?

    To bully or to intimidate
    to make timid
    To fill with fear.
    Can also say "What is your relationship with him/her?"

    Nếu muốn hỏi là có bà con (hay vợ chồng) gì không thì nói "How are you related to him/her?"

  5. #5
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    làm ơn dịch giùm em từ "bắt nạt" với ...

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    làm ơn dịch giùm em từ "bắt nạt" với ...
    Manh Nguyen already did.

    "bắt nạt" : to bully, to intimidate

  7. #7
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    " even before ... " là "ngay cả trước khi ..." phải ko mấy anh chị ?
    Cho em hỏi thêm 2 câu sau đây câu nào đúng câu nào sai và nếu đúng thì có khác nhau về ngĩa ko ?
    - Finally i found you .
    - I finally found you .

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    " even before ... " là "ngay cả trước khi ..." phải ko mấy anh chị ?
    Cho em hỏi thêm 2 câu sau đây câu nào đúng câu nào sai và nếu đúng thì có khác nhau về ngĩa ko ?
    - Finally i found you .
    - I finally found you .
    "even before ... " là "ngay cả trước khi ..." Yes, it's correct.

    - Finally i found you .
    - I finally found you.

    Hai câu này đều đúng văn phạm. 'I finally found you' là cách nói thường.
    'Finally i found you' là cố ý nhấn mạnh chữ finally, có thể dịch là 'Tìm mãi giờ mới thấy anh'

  9. #9
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    làm ơn dịch giùm em câu :" tôi muốn bạn tốt nghiệp cùng thời gian với tôi "
    Last edited by dethuong_x0x; 09-03-2007 at 01:04 PM.

  10. #10
    davidthang
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    làm ơn dịch giùm em câu :" tôi muốn bạn tốt nghiệp cùng thời gian với tôi "
    I hope you would be graduated from the (high school/university) at same my time
    Last edited by davidthang; 09-03-2007 at 10:00 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •