
Originally Posted by
sang56
I agree with carolton totally.
I think you have the right idea. Translating English into Vietnamese will obviously help improve your reading skill. However, translating Vietnamese into English, in my opinion, will improve your writing and speaking capabilities since it will force you to think in English, a habit that most new learners need to develop. In addition, English grammar and vocabulary are much more structured; thus our mistakes will become more prominent, which is exactly what we need in order to make the necessary corrections.
But your Vietnamese writing here is rather obscure due to complex & probably vague thoughts, which makes it quite difficult to translate. I tried the first paragraph and had a tough time deciphering what it meant.
In Vietnamese
Tiếng nhạc buồn du dương từ cây đàn piano. Những lời nhạc buồn đầy ý nghĩa. Xung quanh rất nhiều người, nhưng bạn chẳng nghe lao xao ồn, vì tiếng nhạc ấy đã át đi tất cả. Ngọn nến tỏa ra ánh sáng lung linh từ chiếc bình gốm nhỏ giữa không gian nửa huyễn hoặc, mơ hồ của đêm tối, nửa mờ ảo của những ngọn đèn nho nhỏ. Nhưng nếu chỉ tập trung nhìn vào ngọn nến ấy, bạn thấy mọi thứ thật bừng sáng. Tập trung nhìn vào nến, bạn suy nghĩ nhiều điều trong tâm tưởng. Người bên cạnh cũng chẳng biết bạn nghĩ suy điều gì. Thấy đơn độc...
Your translation with its English corrected
The melodious music was from (a) the piano with meaningful blue lyrics. There were many people around but no noise could be heard because the music drowned out the noise. The sparkling light shone from a red candle in a small ceramic jar among vague dark space and ambiguous tiny lights. Looking at the candle, you saw everything brightened. Focusing on the candle, you were in your own imagined world with various thoughts. The person on your side did not know what you were thinking, but felt lonely ... (this means the person next to you felt lonely, not you)
(also you did not completely translate the middle part: nửa huyễn hoặc, mơ hồ của đêm tối, nửa mờ ảo)
A possible translation
The sad melody was coming from the piano, its blue lyrics rich with meaning. Fully surrounded by people, yet you hardly heard their chattering, which was probably drowned out by the music. From a small ceramic jar hanging above, light from a red candle flickered, conjuring up an image that was somewhat illusory and vague from the dark space, and somewhat shadowy from the tiny lamps nearby. Just looking intently at the candle light, however, you felt everything around was lighted up. Focusing on the candle, you had many deep thoughts. The person next to you probably wouldn’t know what were on your mind. (You) Felt lonely.