Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Lời bài hát "Save the best for last"
Results 1 to 7 of 7

Thread: Lời bài hát "Save the best for last"

Hybrid View

  1. #1
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Thks Yenvy vì đã giúp mình dịch bài hát này. Nhưng cái mình cần là lời dịch một cách văn vẻ cơ theo kiểu "poesy" ý (vì mình định tặng bài này cho one special person). Bản dịch của bạn rất hay nhưng thiên về cách dịch chính xác (nếu mà mình ghi là "hàng đêm khi anh đến bên em sau khi một cô gái hâm đơ nào đó thả anh được tự do..." thì e là...
    Với lại thú thật mình cũng chưa clear bài này lắm. Mong ai đó giải thích rõ hơn giùm mình với.

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    9

    Default

    Thật ra cái đoạn "All of the nights you came to me, when some silly girl had set you free" đó thì theo bạn dịch là sai nghĩa rồi. Vì theo mình hiểu một cách thẳng thắn thì nó có nghĩa là thông thường vào ban đêm anh chàng này bị một cô gái nào đó giữ, và điều này có vẻ khiến người hát không hài lòng lắm. Kể cả bạn có muốn dịch theo kiểu văn vẻ đi chăng nữa thì mình nghĩ nó vẫn không liên quan gì đến chuyện người hát có ngây thơ hay không.

  3. #3
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Quote Originally Posted by yenvy View Post
    Thật ra cái đoạn "All of the nights you came to me, when some silly girl had set you free" đó thì theo bạn dịch là sai nghĩa rồi. Vì theo mình hiểu một cách thẳng thắn thì nó có nghĩa là thông thường vào ban đêm anh chàng này bị một cô gái nào đó giữ, và điều này có vẻ khiến người hát không hài lòng lắm. Kể cả bạn có muốn dịch theo kiểu văn vẻ đi chăng nữa thì mình nghĩ nó vẫn không liên quan gì đến chuyện người hát có ngây thơ hay không.
    ừ thì rõ là mình sai rồi vì thế mà mình mới đánh 3 cái dấu chấm hỏi to tướng đó. Đến khi mình đọc bài dịch của bạn thì mình mới vỡ lẽ ra và wonder how i am stupid! nhưng mà mình vẫn phải nhấn mạnh là mình cần dịch "thật mùi mẫn" hihihi

  4. #4

    Default

    Originally Posted by nhungle
    Sometimes the snow comes down in june
    sometimes the sun goes 'round the moon
    I see the passion in your eyes
    sometimes It's all a big surprise

    Đôi khi tuyết rơi tháng sáu
    Đôi khi mặt trời quay quanh mặt trăng
    Em nhìn thấy nỗi đam mê trong đôi mắt anh
    Đôi khi điều đó quá đỗi ngạc nhiên[/i]

    ...............
    Hi! Mình mạn phép dịch thử:

    Có đôi khi tuyết vẫn rơi vào tháng sáu
    Có đôi khi mặt trời vẫn quay quanh mặt trăng
    Em nhận thấy niềm đam mê trong đôi mắt anh
    Và điều ngạc nhiên đôi khi là tất cả
    Last edited by ThachThao; 08-18-2007 at 11:07 AM.

Similar Threads

  1. Tìm từ về Mathematics "mean" "average"
    By english-learner in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: 02-27-2014, 07:54 AM
  2. Replies: 4
    Last Post: 11-08-2009, 02:55 PM
  3. letter "E" and "I"-virtual vietnamese keyboard
    By googeese in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 3
    Last Post: 02-21-2009, 11:24 AM
  4. Replies: 33
    Last Post: 02-07-2009, 03:04 PM
  5. Vietnamese custom (Using "quất" tree on "Tết" holliday)
    By hdungbeat in forum Vietnamese culture
    Replies: 33
    Last Post: 01-19-2008, 06:17 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •