Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Lời bài hát "Save the best for last"
Results 1 to 7 of 7

Thread: Lời bài hát "Save the best for last"

Hybrid View

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    9

    Default

    Bài này tôi cũng nghe nhiều rồi và cũng rất thích. Theo tôi bạn nên thay đổi vài câu dịch.

    Quote Originally Posted by nhungle View Post

    Sometimes the snow comes down in june
    sometimes the sun goes 'round the moon
    I see the passion in your eyes
    sometimes It's all a big surprise

    Đôi khi tuyết rơi tháng sáu
    Đôi khi mặt trời quay quanh mặt trăng
    Em nhìn thấy nỗi đam mê trong đôi mắt anh
    Đôi khi điều đó quá đỗi ngạc nhiên[/I]

    …………
    Đôi khi tuyết rơi vào tháng sáu
    Đôi khi mặt trời quay vòng quanh mặt trăng
    Em nhận thấy được lòng đam mê trong đôi mắt anh
    Đôi khi mọi điều dường như là một sự bất ngờ

    Quote Originally Posted by nhungle View Post

    'cause there was a time when all I did was wish
    you'd tell me this was love
    It's not the way I hoped or how I planned
    but some how it's enough

    Bởi đã có lúc tất cả những gì em làm là mong ước
    anh nói lời yêu em.
    Đó không phải là cách em hy vọng hay tự đặt ra cho mình
    Nhưng đó là điều gì đó lấp đầy trái tim em (?)

    …………
    Vì đã có một thời, em chỉ mong ước rằng cái mà chúng ta đang có là tình yêu
    Mặc dù mọi chuyện không phải như em đã từng hy vọng hoặc như em đã từng dự định
    Nhưng dù sao thế cũng là đủ rồi

    Quote Originally Posted by nhungle View Post

    and now we're standing face to face
    Isn't this world a crazy place
    just when I thought our chance had passed
    you go and save the best for last

    Và giờ đây khi chúng ta đang đối mặt nhau
    Thế giới này bỗng trở nên điên rồ
    Ngay khi em nghĩ cơ hội của hai ta đã qua thì anh đã ra đi và giữ lại những điều tốt đẹp nhất cho lần cuối cùng (?)

    …………
    Và hiện nay khi chúng ta đang đối mặt nhau
    Dường như thế giới này là một nơi kỳ quặc (nghe điên rồ nó hơi nặng quá)
    Đúng vào lúc em tưởng rằng cơ hội của chúng ta đã qua đi
    Thì anh đã để rành điều tốt đẹp nhất đến tận giây phút cuối cùng

    Quote Originally Posted by nhungle View Post

    all of the night you came to me
    when some silly girl had set you free
    you wondered how you'd make it through
    I wondered what was wrong with you

    Hằng đêm khi anh đến bên em
    Em chỉ là đứa con gái ngây thơ và dễ dãi (???)
    Anh không hiểu sao anh lại để mọi thứ trôi qua như vậy
    Còn em tự hỏi có chuyện gì với anh sao.

    …………
    Vào tất cả những đêm anh đã từng đến bên em
    Sau khi một cô gái hâm đơ nào đó đã thả cho anh được tự do
    Anh đã băn khoăn trong lòng, không biết làm sao có thể vượt qua được mọi thứ
    Và em đã không thể nào hiểu được sao anh lại như vậy

    Quote Originally Posted by nhungle View Post
    Học tiếng Anh qua các bài hát là một cách rất hay, theo tôi là như vậy. Nhân đây có lời bài "Save the best for last" của Vanessa W. (?) mọi người cùng thử dịch xem nào!

    'cause how could you give your love to someone else
    and share your dreams with me
    sometimes the very thing your looking for
    is the one thing you can't see

    Bởi làm thế nào anh có thể yêu một ai khác
    trong khi vẫn chia sẻ những giấc mơ của mình với em (?)
    Đôi khi chính điều anh đang kiếm tìm lại là thứ mà anh không thể nhìn thấy (trời ơi ý nghĩa của câu này hay quá!)


    …………
    Vì tại sao anh lại có thể trao tình yêu của mình cho một người khác
    Nhưng lại chia sẻ những giấc mơ với em
    Đôi khi chính điều mà anh đi tìm
    Là điều duy nhất mà anh không thể thấy được

  2. #2
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Thks Yenvy vì đã giúp mình dịch bài hát này. Nhưng cái mình cần là lời dịch một cách văn vẻ cơ theo kiểu "poesy" ý (vì mình định tặng bài này cho one special person). Bản dịch của bạn rất hay nhưng thiên về cách dịch chính xác (nếu mà mình ghi là "hàng đêm khi anh đến bên em sau khi một cô gái hâm đơ nào đó thả anh được tự do..." thì e là...
    Với lại thú thật mình cũng chưa clear bài này lắm. Mong ai đó giải thích rõ hơn giùm mình với.

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    9

    Default

    Thật ra cái đoạn "All of the nights you came to me, when some silly girl had set you free" đó thì theo bạn dịch là sai nghĩa rồi. Vì theo mình hiểu một cách thẳng thắn thì nó có nghĩa là thông thường vào ban đêm anh chàng này bị một cô gái nào đó giữ, và điều này có vẻ khiến người hát không hài lòng lắm. Kể cả bạn có muốn dịch theo kiểu văn vẻ đi chăng nữa thì mình nghĩ nó vẫn không liên quan gì đến chuyện người hát có ngây thơ hay không.

  4. #4
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Quote Originally Posted by yenvy View Post
    Thật ra cái đoạn "All of the nights you came to me, when some silly girl had set you free" đó thì theo bạn dịch là sai nghĩa rồi. Vì theo mình hiểu một cách thẳng thắn thì nó có nghĩa là thông thường vào ban đêm anh chàng này bị một cô gái nào đó giữ, và điều này có vẻ khiến người hát không hài lòng lắm. Kể cả bạn có muốn dịch theo kiểu văn vẻ đi chăng nữa thì mình nghĩ nó vẫn không liên quan gì đến chuyện người hát có ngây thơ hay không.
    ừ thì rõ là mình sai rồi vì thế mà mình mới đánh 3 cái dấu chấm hỏi to tướng đó. Đến khi mình đọc bài dịch của bạn thì mình mới vỡ lẽ ra và wonder how i am stupid! nhưng mà mình vẫn phải nhấn mạnh là mình cần dịch "thật mùi mẫn" hihihi

  5. #5

    Default

    Originally Posted by nhungle
    Sometimes the snow comes down in june
    sometimes the sun goes 'round the moon
    I see the passion in your eyes
    sometimes It's all a big surprise

    Đôi khi tuyết rơi tháng sáu
    Đôi khi mặt trời quay quanh mặt trăng
    Em nhìn thấy nỗi đam mê trong đôi mắt anh
    Đôi khi điều đó quá đỗi ngạc nhiên[/i]

    ...............
    Hi! Mình mạn phép dịch thử:

    Có đôi khi tuyết vẫn rơi vào tháng sáu
    Có đôi khi mặt trời vẫn quay quanh mặt trăng
    Em nhận thấy niềm đam mê trong đôi mắt anh
    Và điều ngạc nhiên đôi khi là tất cả
    Last edited by ThachThao; 08-18-2007 at 12:07 PM.

Similar Threads

  1. Tìm từ về Mathematics "mean" "average"
    By english-learner in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: 02-27-2014, 08:54 AM
  2. Replies: 4
    Last Post: 11-08-2009, 03:55 PM
  3. letter "E" and "I"-virtual vietnamese keyboard
    By googeese in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 3
    Last Post: 02-21-2009, 12:24 PM
  4. Replies: 33
    Last Post: 02-07-2009, 04:04 PM
  5. Vietnamese custom (Using "quất" tree on "Tết" holliday)
    By hdungbeat in forum Vietnamese culture
    Replies: 33
    Last Post: 01-19-2008, 07:17 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •