Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
Nơi bàn về: ĐIỂN TÍCH - ĐIỂN CỐ - CỔ NGỮ CHÚ GIẢI - Page 9
Page 9 of 14 FirstFirst ... 7891011 ... LastLast
Results 81 to 90 of 135

Thread: Nơi bàn về: ĐIỂN TÍCH - ĐIỂN CỐ - CỔ NGỮ CHÚ GIẢI

  1. #81
    forever4x
    Guest

    Default Xin chỉ giáo.

    Lang thang vào được diễn đàn này quả là may !

    Tiền bối Quang ơi, lâu nay em có nhiều thắc mắc về Việt ngữ và thơ cổ lắm, giờ thì cứ hỏi tiền bối dần dần ha!

    - Đầu tiên em ko hiểu cái nghĩa gốc của từ "Lãng mạn". Bác giải thích hộ em với.
    - Trong "Độc Tiểu Thanh ký" của Nguyển Du có câu đầu:"Tây Hồ hoa uyển tẩn thành khư" (hy vọng viết đúng ). Chữ "uyển" có phải nghĩa là cái vườn ko hả bác? Còn "tẩn thành khư" từng chữ nghĩa là gì vậy ?

    Cảm ơn bác trước!

  2. #82
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Exclamation "Lãng mạn" và "Độc Tiểu Thanh ký"


    Lãng mạn:
    - Lãng: Những con sóng nhỏ trên mặt nước lớn.
    - Mạn: Bờ, mép (mạn thuyền); tràn qua bờ.
    - Lãng mạn: sóng tràn xô bờ; phóng túng, không khiên cưỡng, mô phạm; không bó buộc.

    Độc Tiểu Thanh ký
    Nguyên văn bài này như sau:

    Dịch âm:
    Tây hồ hoa uyển tận thành khư,
    Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
    Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
    Văn chương vô mệnh luỵ phần dư.
    Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
    Phong vận kỳ oan ngã tự cư.
    Bất tri tam bách dư niên hậu,
    Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?

    Bản dịch của Lê Thước:
    Hồ Tây cảnh đẹp hoá gò hoang,
    Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.
    Son phấn có hồn chôn vẫn hận,
    Văn chương không mệnh đốt còn vương.
    Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,
    Cái án phong lưu khách tự mang.
    Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa,
    Người đời ai khóc Tố Như chăng?
    Trong trường hợp cụ thể này:
    - Chữ "uyển" đúng là "vườn hoa"
    - Theo bản chữ hán thì câu ddaauf phải đọc là "tây hồ hoa uyển tận thành khư". trong đó:

    • Tận: tận cùng, hết
    • Thành: dùng như giới từ chỉ kết quả (chuyển thành..., tạo thành...)
    • Khư: cái gò hoang không có cây cỏ mọc (trong có chữ "hư" nghĩa là hư không, không có gì ngoài việc chỉ âm)

    Mong rằng giải thích trên có ích cho bạn.

  3. #83
    forever4x
    Guest

    Default

    Hay quá. Ngày còn nhỏ cũng có người giải thích từ "lãng mạn" như vậy cho em nhưng hồi giờ chưa đọc hay chưa có ai confirm hết. Vậy ra câu đầu chữ "tẩn" chính là "tận". Cảm ơn tiền bối nhiều nhiều.

    - Trong bài thơ "Mạch thượng tặng mỹ nhân" của Lý Bạch, em không bắt được cái thần của bài thơ. Các chi tiết chuẩn của văn thơ cổ như tuấn mã của phái nam, xe ngũ sắc mây, lầu hồng của phái nữ ... cũng hay và giúp hiểu thêm bài thơ. Tuy nhiên, thơ cổ thì "ý tại ngôn ngoại", nhưng cái ngôn ngoại ở đây là gì thì em chưa rõ lắm. Có lần bọn em khi nhậu còn suy ra nó là: "thằng cha cưỡi ngựa (ko được đề cập rõ trong thơ) là đẹp trai và kiêu gái" dựa trên các chi tiết "đạp lạc hoa", "kiêu hành", rồi mỹ nhân tự nhiên chỉ cho biết nhà mình ở đâu. => làm thơ tặng mỹ nhân nhưng là đề cao mình. Tiền bối có thể chỉ giáo thêm ?

  4. #84
    forever4x
    Guest

    Default

    Bài post trước của em có vẻ như ko phù hợp lắm trong cái thread này. Xin lỗi nếu nó làm mọi người phật ý. (Dù sao em cũng rất biết ơn nếu mọi người chiếu cố giúp đỡ).

    Trở lại cái mục đích chính của thread. Các tiền bối có thể giải nghĩa giùm 2 chữ:
    1/ "Thuyền quyên" (hay gặp với từ 'gái thuyền quyên')
    2/ "Thụy Khanh" (Tên một người bạn em rất quí)

    Mấy chữ này em đã google nhưng ko hài lòng lắm.

  5. #85
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by forever4x View Post
    Bài post trước của em có vẻ như ko phù hợp lắm trong cái thread này. Xin lỗi nếu nó làm mọi người phật ý. (Dù sao em cũng rất biết ơn nếu mọi người chiếu cố giúp đỡ).

    Trở lại cái mục đích chính của thread. Các tiền bối có thể giải nghĩa giùm 2 chữ:
    1/ "Thuyền quyên" (hay gặp với từ 'gái thuyền quyên')
    2/ "Thụy Khanh" (Tên một người bạn em rất quí)

    Mấy chữ này em đã google nhưng ko hài lòng lắm.
    Tớ lục tự điển Hán Việt thì quyên là xinh đẹp, chữ thuyền đứng một mình thì có nhiều nghĩa quá. Nhưng chữ thuyền quyên thì được dịch là "đàn bà, con gái đẹp hay mặt trăng (???)" và "tư thế đẹp dáng đẹp"

    Cả hai chữ đều có chữ "nữ" đứng đằng trước, bác Quang có thể giải thích thêm được không.

    Thụy Khanh thì tớ đoán (mò) chừng là nghĩa "tiếng ngọc".

    Thụy = ngọc
    Khanh = tiếng kêu.

    Tốt nhất là chờ bác Quang trả lời.

  6. #86
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by forever4x View Post
    Bài post trước của em có vẻ như ko phù hợp lắm trong cái thread này. Xin lỗi nếu nó làm mọi người phật ý. (Dù sao em cũng rất biết ơn nếu mọi người chiếu cố giúp đỡ).

    Trở lại cái mục đích chính của thread. Các tiền bối có thể giải nghĩa giùm 2 chữ:
    1/ "Thuyền quyên" (hay gặp với từ 'gái thuyền quyên')
    2/ "Thụy Khanh" (Tên một người bạn em rất quí)

    Mấy chữ này em đã google nhưng ko hài lòng lắm.
    Thuyền quyên:

    嬋娟

    A: A fair lady.

    P: Une belle fille.


    Thuyền: dáng xinh đẹp. Quyên: tươi đẹp.

    Thuyền quyên là người con gái dịu dàng xinh đẹp.

    KTKCQV: Thiệt thòi cam phận thuyền quyên.

    Thụy Khanh hay là Thoại Khanh Châu Tuấn:

    http://video.google.com/videoplay?do...28066515777923
    Last edited by MANH NGUYEN; 07-20-2009 at 07:50 AM.

  7. #87
    forever4x
    Guest

    Default

    Đa tạ hai tiền bối Paddy và Manh Nguyen, vậy tóm lại là từ điển mà nói thì chữ "thuyền quyên" nói đến một người con gái xinh đẹp, một giai nhân. Vậy sao người Việt mình hay dùng nó như một thân phận, khi đọc đến thì cảm giác là thân phận này chông chênh, gập ghềnh hay thiệt thòi (như trong ví dụ của tiền bối Manh Nguyen) ? Phải chăng cứ hồng nhan là bạc mệnh ?

    - Bạn em đúng là tên Thụy Khanh, nếu đúng như là lời giải thích của tiền bối Paddy thì cái tên quả là đẹp.

  8. #88
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by forever4x View Post
    Đa tạ hai tiền bối Paddy và Manh Nguyen, vậy tóm lại là từ điển mà nói thì chữ "thuyền quyên" nói đến một người con gái xinh đẹp, một giai nhân. Vậy sao người Việt mình hay dùng nó như một thân phận, khi đọc đến thì cảm giác là thân phận này chông chênh, gập ghềnh hay thiệt thòi (như trong ví dụ của tiền bối Manh Nguyen) ? Phải chăng cứ hồng nhan là bạc mệnh ?

    - Bạn em đúng là tên Thụy Khanh, nếu đúng như là lời giải thích của tiền bối Paddy thì cái tên quả là đẹp.
    Là tại vì có hai chữ "thân phận" ghép vô nên chữ "thuyền quyền" mới âu sầu như vậy, TD; "Đúng là phận thuyền quyên, đẹp vậy mà gặp cái thằng cà chớn". Chứ khi nói câu "trai anh hùng gặp gái thuyền quyên" thì đâu có gì buồn chớ.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  9. #89
    forever4x
    Guest

    Default

    Hì, đúng là không buồn trong ngữ cảnh đó, nhưng cách dùng chủ yếu hiện giờ cũng khác đi nhiều so với nghĩa gốc. Xem ra cũng giống giống chữ "phong lưu" nhỉ.

    Chữ em thắc mắc tiếp theo là: chữ "dẽ"/"dẽ cho", từ này em đoán là từ thuần Nôm, qua ngữ cảnh có thể hiểu sơ sơ nhưng ko biết cái nghĩa gốc. Từ này em thấy trong "Truyện Kiều":

    ...Thưa rằng: đừng lấy làm chơi, (câu 501)
    Dẽ cho thưa hết một lời đã nao !

    ...Quyết tình nàng mới hạ tình: (câu 605)
    Dẽ cho để thiếp bán mình chuộc cha !

    ( Em hỏi nhiều quá cũng hơi ngại, nhưng biết làm sao, ham học hỏi chắc ko ai phản đối há )

  10. #90
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by forever4x View Post
    Đa tạ hai tiền bối Paddy và Manh Nguyen, vậy tóm lại là từ điển mà nói thì chữ "thuyền quyên" nói đến một người con gái xinh đẹp, một giai nhân. Vậy sao người Việt mình hay dùng nó như một thân phận, khi đọc đến thì cảm giác là thân phận này chông chênh, gập ghềnh hay thiệt thòi (như trong ví dụ của tiền bối Manh Nguyen) ? Phải chăng cứ hồng nhan là bạc mệnh ?

    - Bạn em đúng là tên Thụy Khanh, nếu đúng như là lời giải thích của tiền bối Paddy thì cái tên quả là đẹp.

    Quí vị có quyền tin rằng hồng nhan bạc mệnh hay không thì tùy ý, hãy đọc thêm câu:

    "Mỹ nhân tự cổ như danh tướng,
    Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu."

Similar Threads

  1. nho cac bac giai dum em cau do.....
    By kltforever in forum Vietnamese culture
    Replies: 15
    Last Post: 04-21-2009, 02:04 PM
  2. giai? thich'
    By dethuong_x0x in forum General discussion
    Replies: 9
    Last Post: 02-10-2008, 01:24 AM
  3. co ai giai thich cho minh hieu khong?
    By sakura in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 10-23-2007, 11:52 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •