Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Please help translate Vietnamese to English - Page 3
Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 29 of 29

Thread: Please help translate Vietnamese to English

  1. #21
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    lam` on* dich. gium` em:
    '' neu^' quen voi'* minh` ban. se~ thiet^. thoi` rat^' nhieu`"
    em xin hoi? them^ :"whats up" la` " e^ sao roi` may`!" vay. thi`" whats down" co' nghia~ gi` ko?

    cam' on* nhieu^`!!!
    Em nói là câu này khó trả lời hả? Đâu có khó, tại vì em viết thiếu chữ đó. Hai từ này có nghĩa giống như nhau. "What's up?" và "what's going down?" là tiếng lóng dùng giữa bạn bè ở lứa trẻ tuổi thôi. Ngoài ra "What's up" còn viết và phát âm khác. Người da đen phát âm khác với người da trắng. Họ nói và viết như vầy: "Whassup?"

  2. #22
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    7

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    I translated it that way because that’s what the person wanted to say. I don’t take the liberty of changing other people’s words because I assume they mean something or it may sound better unless translating literature; even with that there are limitations. However, I see that many people do take the liberty of changing translations. For example, friend becomes girlfriend/boyfriend; like becomes love. I think the person was very specific when he said “You are always on my mind” because it’s more romantic. People say “I miss you” “anh nhớ em” all the time, there is nothing special in that. I felt that the writer wanted to be special and different. If he had said, “I miss you like crazy” then I would have translated, “anh nhớ em đến phát điên”
    okey, im sorry about my last post, i didnt pay attention at that time.

    But I think "Em luôn ở trong tâm trí anh" is better, in vietnamese we dont use the word "tư tưởng" in that case

  3. #23
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    3

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    Yes, the translator is definitely wrong on that one. Assuming that this "you" to be addressed is female you would say:

    "Em lúc nào cũng trong tư tưởng của anh"
    I think the original would have been:

    "You are on my mind"

    not "you are on my mine"

  4. #24
    Junior Member
    Join Date
    May 2007
    Posts
    25

    Default

    Quote Originally Posted by PhaLai View Post
    I think the original would have been:

    "You are on my mind"

    not "you are on my mine"
    Dear PhaLai,

    That is my fault, my typing is wrong. But Carolton was corrected my fault.
    " YOU ARE ALWAYS ON MY MIND" IS RIGHT

  5. #25
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    You don't understand what i mean when i said " have problem with money". I think action is stronger than words. goodluck with your dream girl! Cheer! (anyway, i wonder if you r in English speaking country or an Englishman?)

  6. #26
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Quote Originally Posted by ooips88 View Post
    Dear nhungle,
    You think is right, she have problem with money even can not afford buy brithday present for me.
    Could you teach me how to write love letter for her. You write Vietnamese letter and let me know English meaning. TQ
    You don't understand what i mean when i said " have problem with money". I think action is stronger than words. goodluck with your dream girl! Cheer! (anyway, i wonder if you r in English speaking country or an Englishman?)

  7. #27
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Bác này thanh tra kỹ quá làm những ngưới love-sick have to go underground. Nhưng nhờ vậy nên không khí đỡ mùi trần tục, at least above ground. Tuy bác thông minh đỉnh ngộ nhưng hơi ngây thơ vô (số) tội (innocent), bên ngoài tưởng vô bổ nhưng bên trong biết đâu hữu bổ hay đại bổ?
    To Bac Sang56: I am wondering lieu co gi "dai bo" hay "huu bo" o cau nay nhi: "du ma may, may co tien cho gai chu may dau co tien cho con phai ko. du ma tren doi nay tao ko thay thang cha nao nhu may het, may la do cho de ra chu ko phai nguoi"??? (rat tiec la lai phai dua ra cau nay one again) A quen, khong dam nhan danh hieu " thong minh dinh ngo" cua Bac kẻo em tổn thọ mất. . Thanks anyway!
    Last edited by nhungle; 08-09-2007 at 12:12 AM.

  8. #28
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Dich. gium` em cau^ : " Ban. la` gi` cua? nguoi` do' ? "
    Cam' on* nhieu^` !!!

  9. #29
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Dich. gium` em cau^ : " Ban. la` gi` cua? nguoi` do' ? "
    Cam' on* nhieu^` !!!
    What is your relationship with him (or her)?

Similar Threads

  1. Please help translate vietnamese to english
    By ykk1979 in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 12-06-2009, 09:43 AM
  2. Please help translate English to Vietnamese
    By ykk1979 in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 04-22-2009, 10:21 AM
  3. Replies: 3
    Last Post: 11-12-2008, 08:00 AM
  4. Please help translate english to vietnamese
    By ykk1979 in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 07-31-2008, 12:00 PM
  5. Help translate Vietnamese to English
    By macachuset in forum Translation help
    Replies: 4
    Last Post: 07-07-2008, 08:54 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •