Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Translate slogan - Help!!!
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: Translate slogan - Help!!!

  1. #1
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Question Translate slogan - Help!!!

    Tôi có vài câu slogan cho một công ty giờ đang chọn lựa.Thử dịch nó ra english xem thế nào. Mong mọi người góp ý giùm. Thanks rất nhiều:

    1. ... - Ánh sáng đất Việt : Viet shine or Viet shining
    2. ... - Tầm nhìn tương lai: Future Vision or Vision of Future
    3. ... - Thành công đến từ ngày hôm nay: Success come from today
    4. ... - Nghĩ nhanh. Nghĩ lớn. Nghĩ khác biệt: think fast. think big. think different (nghe câu này quen quen nhỉ!)
    5: ... - Thương hiệu Việt. Thành đạt toàn cầu: câu này chưa dịch được (tạm: Viet Brand, Global Rising).


    (ghi chú: Logo của Cty là hình ảnh cách điệu của chim hạc, biểu tượng của ánh sáng, trí tuệ, sự bền vững, và phát triển...)

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by nhungle View Post
    Tôi có vài câu slogan cho một công ty giờ đang chọn lựa.Thử dịch nó ra english xem thế nào. Mong mọi người góp ý giùm. Thanks rất nhiều:

    1. ... - Ánh sáng đất Việt : Viet shine or Viet shining
    2. ... - Tầm nhìn tương lai: Future Vision or Vision of Future
    3. ... - Thành công đến từ ngày hôm nay: Success come from today
    4. ... - Nghĩ nhanh. Nghĩ lớn. Nghĩ khác biệt: think fast. think big. think different (nghe câu này quen quen nhỉ!)
    5: ... - Thương hiệu Việt. Thành đạt toàn cầu: câu này chưa dịch được (tạm: Viet Brand, Global Rising).


    (ghi chú: Logo của Cty là hình ảnh cách điệu của chim hạc, biểu tượng của ánh sáng, trí tuệ, sự bền vững, và phát triển...)
    Có nhiều thứ khi dịch qua một tiếng khác không diễn đạt được ý nghĩa nguyên thủy của nó. Những trường hợp này được gọi là “Lost in translation”. Vì khi dịch qua tiếng anh thì người ngoại quốc sẽ không hiểu. Tôi xin đóng góp vài ý kiến sau đây:

    1. Ánh sáng đất việt. Người đọc hiểu “đất Việt” đây tiêu biểu cho nước Việt Nam; cho nên không thể dịch khơi khơi là “Viet” được. “Ánh sáng” dùng ở đây trong vấn đề quảng cáo và thương mại có ý nghĩa khác, không đơn giản như là ánh sáng của mặt trời: Sự sáng chói, rực rỡ, cho một sự khởi đầu tốt đẹp đầy hy vọng. Nếu viết Viet Shine thì đối với người ngoại quốc không có ý nghĩa gì mà cũng không đúng ngữ pháp. Một vài đề nghị: a) Vietnam – A New Dawn (vì mỗi bình minh mang đến sự khởi đầu rực rỡ) b) Splendor of Vietnam c) Vietnam’s Radiance

    2. Future vision có thể dùng được, còn không thì phải Vision of the Future

    3. Success starts today

    4. Câu này nguyên thủy dùng được; không cần thay đổi

    5. Vietnamese Brand(s), Global success

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by nhungle View Post
    Tôi có vài câu slogan cho một công ty giờ đang chọn lựa.Thử dịch nó ra english xem thế nào. Mong mọi người góp ý giùm. Thanks rất nhiều:

    1. ... - Ánh sáng đất Việt : Viet shine or Viet shining
    2. ... - Tầm nhìn tương lai: Future Vision or Vision of Future
    3. ... - Thành công đến từ ngày hôm nay: Success come from today
    4. ... - Nghĩ nhanh. Nghĩ lớn. Nghĩ khác biệt: think fast. think big. think different (nghe câu này quen quen nhỉ!)
    5: ... - Thương hiệu Việt. Thành đạt toàn cầu: câu này chưa dịch được (tạm: Viet Brand, Global Rising).


    (ghi chú: Logo của Cty là hình ảnh cách điệu của chim hạc, biểu tượng của ánh sáng, trí tuệ, sự bền vững, và phát triển...)
    Carolton67 made excellent suggestions. Tôi cũng có vài ý kiến bổ túc.

    - Ánh sáng đất Việt: Light from the land of Vietnam or Glowing Vietnam or Radiant Vietnam
    Glow gives a more positive impression than Shine vì Shine có thể chỉ sáng ngoài mặt (on the surface, superficial) còn Glow là sáng từ trong ra (internal, from within). Radiant (adjective) projects both light and good feelings (joy, happiness, etc.)

    - Tầm nhìn tương lai: Looking to the Future
    ‘Future Vision’ or ‘Vision of Future’ are not action words and have become rather cliché

    - Thành công đến từ ngày hôm nay: Success starts (or begins) today

    - Nghĩ nhanh. Nghĩ lớn. Nghĩ khác biệt: Think fast. Think big. Think diverse
    Different chỉ có nghĩa là khác nhưng chưa chắc đã tốt hơn. Diverse gồm nhiều ý kiến bổ túc cho nhau. Chữ diverse này đang thịnh hành trong nhiều lãnh vực (business, politics, society)

    - Thương hiệu Việt. Thành đạt toàn cầu: Regional Brand. Global Success or Global Reach
    Câu này dịch không đúng nghĩa lắm, nhưng regional và global tương phản theo đúng ý của slogan.

    Có hai điều nên coi chừng:
    1. Khi đã lựa những câu vừa ý, nên check coi nó đã bị trademark chưa (bên Mỹ và Âu Châu). Không thôi có thể bị kiện tụng, vừa rắc rối vừa phải đổi slogan nữa chừng.

    2. Lựa được slogan tốt xong nên apply for trademark to protect it from future competitors. Thủ tục làm trademark bên Mỹ hình như cũng đơn giản và không đắt mấy. Nghe nói nhiều người dân thường cũng xin trademark được, không cần là công ty lớn.

  4. #4
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Thanks các bác rất nhiều, rất nhiều! Tiện thể, xin hỏi ý kiến các bác một chút. Trong mấy câu trên thì câu nào có vẻ " khả dĩ" nhất?! Xin nói thêm là đây là một slogan của một tập đoàn có tham vọng phát triển đa nghành nghề nhưng hiện tại lĩnh vực chủ yếu là đầu tư vào các dự án bất động sản, buôn bán thiết bị xây dựng. Những câu slogan trên là thu thập của nhân viên trong công ty. Hiện công ty đang hòan thiện website và muốn có 1 câu slogan thật hay và ý nghĩa để up lên đó.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default slogan

    Chỉ có câu đầu là mới mẻ. Mấy câu sau đã nghe ở ngoại quốc nhiều rồi.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by nhungle View Post
    Thanks các bác rất nhiều, rất nhiều! Tiện thể, xin hỏi ý kiến các bác một chút. Trong mấy câu trên thì câu nào có vẻ " khả dĩ" nhất?! Xin nói thêm là đây là một slogan của một tập đoàn có tham vọng phát triển đa nghành nghề nhưng hiện tại lĩnh vực chủ yếu là đầu tư vào các dự án bất động sản, buôn bán thiết bị xây dựng. Những câu slogan trên là thu thập của nhân viên trong công ty. Hiện công ty đang hòan thiện website và muốn có 1 câu slogan thật hay và ý nghĩa để up lên đó.
    nhungle, Đối với mục đích trên, những slogan đưa ra từ công ty đều có vẻ rời rạc và không đủ nghĩa. Tôi nghĩ nên nhập chúng lại. Ví dụ:

    From the Land of Vietnam to Embrace the Future. Fast Action, Diverse Workforce, Global Thinking (hay Global Reach).

    Now, if the company decides to use something like that, you need to send me the consulting fee!

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    nhungle, Đối với mục đích trên, những slogan đưa ra từ công ty đều có vẻ rời rạc và không đủ nghĩa. Tôi nghĩ nên nhập chúng lại. Ví dụ:

    From the Land of Vietnam to Embrace the Future. Fast Action, Diverse Workforce, Global Thinking (hay Global Reach).

    Now, if the company decides to use something like that, you need to send me the consulting fee!
    Anh S. thông thường các slogan và taglines của các công ty thương mại là như vậy đó. Họ cố tình viết kiểu "open meaning" ai muốn hiểu sao thì hiểu. Ví dụ câu slogan nổi tiếng của công ty Nike là "just do it" Người đọc hoặc người nghe sẽ thắc mắc, "quái, họ nói tôi hảy làm đi, nhưng làm cái gì?" Vì ở sự thắc mắc đó mà ai cũng phải nhớ tới câu slogan này; rất ngắn gọn, đơn giản, và có hiệu quả.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    Anh S. thông thường các slogan và taglines của các công ty thương mại là như vậy đó. Họ cố tình viết kiểu "open meaning" ai muốn hiểu sao thì hiểu. Ví dụ câu slogan nổi tiếng của công ty Nike là "just do it" Người đọc hoặc người nghe sẽ thắc mắc, "quái, họ nói tôi hảy làm đi, nhưng làm cái gì?" Vì ở sự thắc mắc đó mà ai cũng phải nhớ tới câu slogan này; rất ngắn gọn, đơn giản, và có hiệu quả.
    Tôi cũng biết vậy. Những hãng tôi làm thường phải mướn bao nhiêu highly paid consultants suy nghĩ ngày đêm, làm research túi bụi mới ra được một catchy slogan chứ đâu phải dễ.

    Nhưng Nike nhờ có brandname nổi tiếng nên làm thế được (get away with it). Còn hãng VN lèo tèo mới mở ra này nếu tả không rõ hay mập mờ thì sợ nguời ta không thèm đọc tiếp, nói chi đến tìm hiểu!

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Tôi cũng biết vậy. Những hãng tôi làm thường phải mướn bao nhiêu highly paid consultants suy nghĩ ngày đêm, làm research túi bụi mới ra được một catchy slogan chứ đâu phải dễ.

    Nhưng Nike nhờ có brandname nổi tiếng nên làm thế được (get away with it). Còn hãng VN lèo tèo mới mở ra này nếu tả không rõ hay mập mờ thì sợ nguời ta không thèm đọc tiếp, nói chi đến tìm hiểu!

    Đồng ý với nhận xét với anh nhưng công ty (VN) này đầu có nhờ mình viết slogan cho họ; họ chỉ nhờ người phiên dịch hộ những gì họ đã có sẳn thôi. Vấn đề như tôi đã nêu lên trước đây là các slogan/taglines của công ty này khi dịch qua tiếng anh đều nghe quen thuộc vì các công ty ngoại quốc đã dùng hết rồi thì không biết có gặp trường hợp rắc rối về trademark như anh đã đề cập đến không.

  10. #10
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    Đồng ý với nhận xét với anh nhưng công ty (VN) này đầu có nhờ mình viết slogan cho họ; họ chỉ nhờ người phiên dịch hộ những gì họ đã có sẳn thôi. Vấn đề như tôi đã nêu lên trước đây là các slogan/taglines của công ty này khi dịch qua tiếng anh đều nghe quen thuộc vì các công ty ngoại quốc đã dùng hết rồi thì không biết có gặp trường hợp rắc rối về trademark như anh đã đề cập đến không.
    cám ơn các bác đã quan tâm. comments của các bác rất hữu ích. Em cũng đồng ý với ý kiến của bác carolton67 là những câu này hầu hết đều quen. Đúng là Cty này "lèo tèo" quá nhưng chính vì "lèo tèo" nên mới muốn làm cho nó hết "lèo tèo". Không thể vì cty "lèo tèo" nên chỉ cần những thứ 'lèo tèo" được. Đúng không ạ?! Với cả mấy câu này là lấy của nhân viên, còn bên cty vẫn đang triển khai thuê tư vấn. Vì nghĩ rằng" rất nhiều cái đầu sẽ hơn một số cái đầu".
    À quên, bác S. có đòi consulting fee, vậy bác gửi cho em cái quotation đi!
    Tiện thể các bác dịch giùm em mấy câu này với. (đã thương thì thương cho trót, nhỉ?! hịhị)
    6. Mang đến sự thịnh vượng dài lâu : Bring the everlasting prosperity
    7. Vươn lên tầm cao mới: Reach to the top
    8. Nhìn xa. Trông rộng: Look further. Extensive view. (câu này em thấy hay nhất vì thấy nó rất hợp với cái logo của Cty, lại ngắn gọn xúc tích nhưng không biết đã bị trademark chưa!)

Similar Threads

  1. Giúp em về slogan
    By tct in forum Translation help
    Replies: 15
    Last Post: 10-01-2009, 06:26 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •