Thanks so much
em con lam viec
cong viec dang ko tot lam
gap anh roi anh noi nhieu lam em cau lam
ko kho chiu
Thanks so much
em con lam viec
cong viec dang ko tot lam
gap anh roi anh noi nhieu lam em cau lam
ko kho chiu
how about?
em còn làm việc
công việc đang không tốt lắm
gặp ảnh rồi ảnh nói nhiều làm em cáu lắm
không khó chịu
không khó chịu
A quick question for you vn speakers - if 'khó chịu' means 'unpleasant/disagreeable', how is it that it still means the same when it has the word 'không' in front of it?
Is 'không' used for emphasis here, rather than to negate the adjective? Otherwise, it would mean the same as 'dễ chịu', wouldn't it?
You're right, that's why I made it in italic. I don't understand what the sentence refers to.
It's quite odd, like we say "not unpleasant" in English.
My translation:
I am still at work. My work is not going very well. When I met you, you talked a lot and I got rather annoyed.
'Not unpleasant'. (This doesn't fit in with the rest of the message).
Anyway, John Doe, it looks like you got off to a bad start with her so you better polish up your act for the next occasion!
about this sentence:
gap anh roi anh noi nhieu lam em cau lam
it can also be
gặp anh rồi anh nói nhiều làm em cáu lắm
when I meet you, you'll talk a lot, that makes me annoyed (rồi here can mean "then")
or
gặp ảnh rồi ảnh nói nhiều làm em cáu lắm (ảnh = anh ấy, in informal conversations)
when I meet him, he'll talk a lot, that makes me annoyed
gặp ảnh rồi, ảnh nói nhiều làm em cáu lắm
when I met him, he talked a lot, that made me annoyed
I hate someone who writes the message no-marks without checking whether the reader can guess the meaning or not