Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Vietnamese language is awesome - Page 5
Page 5 of 6 FirstFirst ... 3456 LastLast
Results 41 to 50 of 58

Thread: Vietnamese language is awesome

  1. #41
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Đa tạ bác Mạnh chỉ giáo!
    Ủa, hổng hỏi tại sao không phải là 1 cent hay là 3 cents mà phải là 2 cents vậy hả ? Thôi, bác Mạnh cơ bản đã trả lời rồi, vậy thì XOX cứ tự suy nghi đi ha. my 2 đồng .
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  2. #42
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    nghe giống pố thí vậy

  3. #43
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    nghe giống pố thí vậy
    tớ hay nghe nói " a penny for your thoughts" vậy thì 2 cents thì nhiều hơn chứ !!!

  4. #44
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    Ngộ nhỉ, mỗi lần muốn phát biểu ý kiển thì phải đưa 2 cents rồi mới được nói. Phong tục bên Tây quả là khác thường. Nếu ko có tiền lẻ thì chắc em hào phóng chơi luôn my a dolar vậy

  5. #45
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    Ngộ nhỉ, mỗi lần muốn phát biểu ý kiển thì phải đưa 2 cents rồi mới được nói. Phong tục bên Tây quả là khác thường. Nếu ko có tiền lẻ thì chắc em hào phóng chơi luôn my a dolar vậy
    Không biết bác không hiểu thiệt hay là giả bộ đây!? Đây là câu nên nghĩ theo nghĩa bóng chớ đừng nghĩ theo nghĩa đen của nó. Ngày xưa, lúc còn phong kiến, các bậc sĩ học sau khi đưa ra ý kiến gì thường hay kèm theo câu "ngu ý của tệ hạ", vậy ở đây, có phải ý là họ thật sự là người ngu không!?
    Câu "my 2 cents" nôm na cũng như vậy. Trong hệ thống tiền tại của Mỹ, cent là đơn vị thấp nhất. Theo tớ tự nhận biết, khi nói "my 2 cents" mình có thể suy là "ý kiến rẻ tiền của tôi" và tại sao là 2 cents mà không phải là 1 cent hay 3 chứ? đây là hình thức khiêm tốn, bởi vì kiến thức của mình có thể khẳng định là hơn một nhưng chưa chắc gì bằng 3, vì cái lẽ trong thiên hạ dĩ nhiên còn rất nhiều kiến thức cao hơn mình, phải không (!?). my "tệ kiến"
    Last edited by LtDra; 06-11-2009 at 02:48 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  6. #46
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Không biết bác không hiểu thiệt hay là giả bộ đây!? Đây là câu nên nghĩ theo nghĩa bóng chớ đừng nghĩ theo nghĩa đen của nó. Ngày xưa, lúc còn phong kiến, các bậc sĩ học sau khi đưa ra ý kiến gì thường hay kèm theo câu "ngu ý của tệ hạ", vậy ở đây, có phải ý là họ thật sự là người ngu không!?
    Câu "my 2 cents" nôm na cũng như vậy. Trong hệ thống tiền tại của Mỹ, cent là đơn vị thấp nhất. Theo tớ tự nhận biết, khi nói "my 2 cents" mình có thể suy là "ý kiến rẻ tiền của tôi" và tại sao là 2 cents mà không phải là 1 cent hay 3 chứ? đây là hình thức khiêm tốn, bởi vì kiến thức của mình có thể khẳng định là hơn một nhưng chưa chắc gì bằng 3, vì cái lẽ trong thiên hạ dĩ nhiên còn rất nhiều kiến thức cao hơn mình, phải không (!?). my "tệ kiến"
    Bác Dra biết cả nguồn gốc của "2 cents" nữa à, thiệt bái phục bái phục!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  7. #47
    Senior Member truelove's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    on the earth
    Posts
    348

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    Thorny
    where are you going for while rolling up your skirt?
    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    rolling up your skirt to go where, babe?
    chắc phải được hiểu chứ nhỉ
    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Theo tớ câu "xách vái đi đâu" là câu nói có âm tiết mạnh bạo. Bách Mạnh đã dịch "grabing your skirt" là đúng rồi. Còn chữ "rolling" thì có vẻ nhã nhặn hơn nên có lẽ nghe không hợp với ý nghĩa của câu nói đó.
    My 2 cents
    Hì hì, tự nhiên mình được trở thành ngưởi nổi tiếng ha
    Cảm ơn cả nhà đã giải thích dùm em hành động đó và cảm ơn 2xu của bác LtDra. Đô giờ VND 18100, vậy 2cents chắc đủ tiền ăn kem Bạch Đằng rồi ha
    Vô tình đánh rớt hạt yêu
    Để giờ đi kiếm bao chiều hư vô...

  8. #48
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    "My two cents" and its longer version "put my two cents in" is an American idiomatic expression, taken from the original British idiom expression: to put in "my two pennies worth" or "my tuppence worth". It used to preface the tentative stating of one’s opinion. By deprecating the opinion to follow — suggesting its value is only two cents, a very small amount — the user of the phrase hopes to lessen the impact of a possibly contentious statement, showing politeness and humility. However, it is also sometimes used with irony when expressing a strongly felt opinion. The phrase is also used out of habit to preface uncontentious opinions.

    For example: “If I may put my two cents in, that hat doesn't do you any favors." (More polite way of saying, for example: That hat is ugly.) An example of the shortened version: "My two cents is that you should sell that stock now."

    There is some speculation as to the origin of the idiom. Some believe that the phrase originates in betting card games, such as poker. In these games, one must make a small bet, or ante, before beginning play. Thus, the phrase makes an analogy between entering the game and entering a conversation. However, there is no documentary evidence of this being the origin of the idiom and as such, is merely speculation. Other likely origins are that "my two pennies worth" is derived from the much older 16th Century British expression, "a penny for your thoughts". There is also some belief that the idiom may have its origins in the early cost of postage in Britain, the "twopenny post", where two pennies was the normal charge of sending a letter containing one's words and thoughts or feelings to someone.

    "Two cents" and its variations may also be used in place of the noun "opinion" or the verb phrase "state [subject's] opinion", e.g. "You had to put your two cents in, didn't you?" or "But that’s just my two cents."

    The phrase "If you don't put your two cents in, how can you get change?" encourages an expression of opinion. It makes a pun on the word "change". One meaning of change is an alteration — presumably to bring someone or something in agreement with an expressed opinion. Another meaning of change is the cash equivalent of an overpayment. Thus the reference to two cents is in accord with another idiom that values opinions at one cent (A Penny for Your Thoughts).

    This expression is also often used at the end of a statement, e.g., “Just my two cents." In this usage, there are many variations that serve the same purpose, such as "Just my $0.02 worth" or “Just my 1/50th of a dollar."

    A related expression is “Would you buy it for a quarter?", coined by C. M. Kornbluth in The Marching Morons, indicating that the thing in question isn't even worth 25¢.

  9. #49
    dienthoaitot
    Guest

    Default

    great, I agree that Vietnamese language is awesome . example: Anh , Em , but with E, we cannot say those words ha ha

  10. #50
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Anh nói sẽ đưa em đi suốt cuộc đời
    Mà sao không đưa nổi đoạn đường em đi?????

Similar Threads

  1. vietnamese language
    By penfolds in forum General discussion
    Replies: 25
    Last Post: 10-17-2010, 11:20 AM
  2. Vietnamese language without diacritics
    By fija in forum Vietnamese language learning
    Replies: 10
    Last Post: 12-02-2009, 07:23 AM
  3. Vietnamese language translation needed..
    By echeewh in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 07-09-2009, 10:41 AM
  4. for those who forget Vietnamese language
    By Tanyenbai in forum Vietnamese language learning
    Replies: 0
    Last Post: 07-01-2009, 11:49 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •