Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Continuing
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Continuing

  1. #1
    Dominique
    Guest

    Default Continuing

    Again some chat excerpts I didn't get

    Tu khi gap (name), moi ra nong noi nay day!

    đi nắng về đang đau hết cả đầu

    pó phanh roi ha ?


    Thanks

  2. #2
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    Từ khi gặp (name), mới ra nông nỗi này đây !
    Since met (name), I've been like this ! (the bad things have happened to me like this)

    Đi nắng về đang đau hết cả đầu
    Walking in the sunshine makes me headachy

    Bó phanh rồi hả ?
    yield eh? / Gave up eh?
    ("bó phanh" is a vietnamese slang means either "chịu thua" or "đầu hàng")

  3. #3
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    Từ khi gặp (name), mới ra nông nỗi này đây !
    Since met (name), I've been like this ! (the bad things have happened to me like this)

    Đi nắng về đang đau hết cả đầu
    Walking in the sunshine makes me headachy

    Bó phanh rồi hả ?
    yield eh? / Gave up eh?
    ("bó phanh" is a vietnamese slang means either "chịu thua" or "đầu hàng")
    Can we say: .......,(I/it)(have/has) just turned out this bad.

    Is there any difference if we say "under sunshine" instead of "in the sunshine" ?
    Last edited by LtDra; 06-06-2009 at 06:22 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  4. #4
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Từ khi gặp (name), mới ra nông nỗi này đây !
    Since I met (name), I've been in this plight!

    Đi nắng về đang đau hết cả đầu
    Having walked in the sun, I've got a headache.

    Bó phanh rồi hả ?
    You failed to continue?

  5. #5
    Dominique
    Guest

    Default

    I would appreciate if some one could explain how the meaning of
    mới ra nông nỗi này đây
    id determined - when I look in dictionaries, and add up the meaning of individual words, I basically get nothing.
    (for instance :
    nông : superficial
    nỗi : feeling)

    ??

    To reply to the question asked above, I would say 'going out in / under the sun gives me headaches'

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by Dominique View Post
    I would appreciate if some one could explain how the meaning of
    mới ra nông nỗi này đây
    id determined - when I look in dictionaries, and add up the meaning of individual words, I basically get nothing.
    (for instance :
    nông : superficial
    nỗi : feeling)

    ??

    To reply to the question asked above, I would say 'going out in / under the sun gives me headaches'
    Nỗi: feeling of sadness
    Nông: not deep.
    Nông nỗi này: this feeling of sadness (this bad situation.)
    The whole sentence should be undestood: "Since meeting___,the whole thing has turned upside down!
    Last edited by MANH NGUYEN; 06-09-2009 at 02:43 AM.

  7. #7
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    "nông nỗi" is a complex word that refers to the bad condition
    "mới" here is shortened from "mới đây" that means "recent" (not sure)
    "ra" here is shortened from "xảy ra" that means "occur"

    sometime we just use it as the idiomatic sentence, such as "mới ra nông nổi", "mới nên cớ sự"... to express to "someone is in the bad condition, caused by someone else or something wrong"
    Ex: Because you didn't hear me (you didn't do what I instructed you), so now you "mới ra nông nỗi" like this.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Nỗi: feeling of sadness
    Nông: deep.
    Nông nỗi này: this feeling of sadness (this bad situation.)
    The whole sentence should be undestood: "Since meeting___,the whole thing has turned upside down!
    Bác Mạnh,
    Nông = cạn = shallow.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Bác Mạnh,
    Nông = cạn = shallow.
    Sorry, "not deep" thì đúng nguyên văn của V.dict. thanks

  10. #10
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    6

    Default

    I love this language

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •