Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
My blog for helping Vietnamese learners - Page 4
Page 4 of 5 FirstFirst ... 2345 LastLast
Results 31 to 40 of 43

Thread: My blog for helping Vietnamese learners

  1. #31
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    thank you so much su' phọ hả.
    BTW .
    Can I say "...the store which I showed/ or shown you..." . Because the action happened in the past?
    My mistake. Showed.

  2. #32
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    thank you so much su' phọ hả.
    BTW .
    Can I say "...the store which I showed/ or shown you..." . Because the action happened in the past?
    Showed (past tense of verb to show) not shown (past participle.)
    Please read:
    Definition:
    A) The Past Participle is used for all perfect forms of the verb:
    1 Present Perfect

    eg: I have taken

    2 Past Perfect

    eg: I had taken

    3 Future Perfect

    eg: I will have taken


    B) The Past Participle is used in the Passive with the verb 'To Be' in most aspects and tenses.

    NOTE:

    The Past Participle may also be used as an adjective.

  3. #33
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Showed (past tense of verb to show) not shown (past participle.)
    Please read:
    Definition:
    A) The Past Participle is used for all perfect forms of the verb:
    1 Present Perfect

    eg: I have taken

    2 Past Perfect

    eg: I had taken

    3 Future Perfect

    eg: I will have taken


    B) The Past Participle is used in the Passive with the verb 'To Be' in most aspects and tenses.

    NOTE:

    The Past Participle may also be used as an adjective.
    Rất cám ơn bác Mạnh/ Very thank you bác Mạnh
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  4. #34
    dienthoaitot
    Guest

    Default

    I think that the forum should has "thanks' button LOL

  5. #35
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    why don't you apply for a post? dienthoaitot?

  6. #36
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    United States
    Posts
    5

    Default

    Cám ơn bạn Vietnamese4u rat nhiều cho cái blog của bạn. Nó rất có ích. Is this sentence correct?

  7. #37
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    Quote Originally Posted by ldinh2009 View Post
    Cám ơn bạn Vietnamese4u rat nhiều cho cái blog của bạn. Nó rất có ích. Is this sentence correct?
    yes, it's correct but you should replace the word "cho" by "vì" or "về", it sounds better

  8. #38
    Member
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Copenhagen, Denmark
    Posts
    40

    Default About "thay"

    Hello,
    You have helped me a lot, now I am back again.
    We have been disqussing, if there is a difference in the meaning of this sentences or if the "words" and meaning are synonym. to express "I saw Peter at the street"
    Toi nhien thay anh Peter o pho Nygade.
    Toi trong thay anh Peter o pho Nygade.
    Toi thay anh Peter o pho Nygade.
    Is there some kind of differance?
    Kindest regards,
    Birgit

  9. #39
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by birgit View Post
    Hello,
    You have helped me a lot, now I am back again.
    We have been disqussing, if there is a difference in the meaning of this sentences or if the "words" and meaning are synonym. to express "I saw Peter at the street"
    Toi nhien thay anh Peter o pho Nygade.
    Toi trong thay anh Peter o pho Nygade.
    Toi thay anh Peter o pho Nygade.
    Is there some kind of differance?
    Kindest regards,
    Birgit
    Tôi nhìn thấy anh Peter ở phố Nygade.
    Tôi trông thấy anh Peter ớ phố Nygade.
    Tôi thấy anh Peter ớ phố Nygade.

    Verb phrases nhìn thấy, trông thấy and verb thấy all mean see. IMHO there is not any subtle difference.

  10. #40
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    yes, they are the same, all of them mean that you use your eyes to see s.o or s.t
    The word "thấy" means "discover something", when it stands alone, it can mean "nghe thấy (hear)" or "nhìn/trông thấy (see)" or "cảm thấy (feel)" or "ngửi thấy (smell e.g: I smell gas)" depends on what referred and the context. hope this helps

Similar Threads

  1. truyen hay o blog !
    By xgirl in forum Off topic
    Replies: 8
    Last Post: 02-28-2014, 02:18 PM
  2. Blog to help improve English
    By dusyr in forum English study
    Replies: 4
    Last Post: 02-25-2014, 11:02 PM
  3. Thank you for helping me translate into vietnamese.
    By bouffon in forum Translation help
    Replies: 5
    Last Post: 12-17-2008, 03:56 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: 10-16-2008, 02:35 AM
  5. Friend's Blog Entry!
    By Daulol in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 08-27-2007, 03:23 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •