Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
It has come to our attention...meaning???
Results 1 to 9 of 9

Thread: It has come to our attention...meaning???

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    12

    Red face It has come to our attention...meaning???

    How to translate these into Vietnamse? Thanks!
    1. It has come to our attention....
    2. Middle School

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by vn1 View Post
    How to translate these into Vietnamse? Thanks!
    1. It has come to our attention....
    2. Middle School

    1. It has come to our attention that certain students smoke mj. Chúng tôi đã được biết có một số học sinh hút cần sa. We've come to know that, we've known that...

    2. Trung học đệ nhất cấp.

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    12

    Default

    Thank you very much.

  4. #4
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by vn1 View Post
    How to translate these into Vietnamse? Thanks!
    1. It has come to our attention....
    2. Middle School
    2. Chung học cơ sở
    or Cấp 2
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  5. #5
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    2. Chung học cơ sở
    or Cấp 2
    ha ha mới có gần 2 năm lăn lộn với tiếng Anh thôi đó ... ha ha, tưởng có mỉnh tớ chớ
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    2. Chung học cơ sở
    or Cấp 2
    Middle school chỉ có từ lớp 6-8 thôi == cấp 1.

  7. #7
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Middle school chỉ có từ lớp 6-8 thôi == cấp 1.
    Vâng middle school từ 6-8, nhưng tại chiếm 3/4 lớp rồi nên tớ dịch đại Trung học cơ sở .
    Còn cấp 1 = 1-5 mà bác.


    @Trung úy Dra: Hề hề cảm ơn bác Dra!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  8. #8

    Default

    Quote Originally Posted by vn1 View Post
    How to translate these into Vietnamse? Thanks!
    1. It has come to our attention....
    2. Middle School
    tuỳ theo hệ thống giáo dục của mỗi nước
    Middle school thì từ lớp 6 đến 8 trong khi đó trung học cơ sở ở VN thì từ lớp 6 đến 9 mới gọi là trung học cơ sở

    chỉ có thể tạm dịch là trung học cơ sở = junior high school nếu theo Mỹ

  9. #9
    Senior Member truelove's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    on the earth
    Posts
    348

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    tuỳ theo hệ thống giáo dục của mỗi nước
    Middle school thì từ lớp 6 đến 8 trong khi đó trung học cơ sở ở VN thì từ lớp 6 đến 9 mới gọi là trung học cơ sở

    chỉ có thể tạm dịch là trung học cơ sở = junior high school nếu theo Mỹ

    Trước giờ em chỉ biết có 3 cấp:

    cấp I: từ lớp 1 đến lớp 5 -> Tiểu học [primary school]
    cấp II: từ lớp 6 đến lớp 9 -> Trung học cơ sở [Middle school]
    cấp III: từ lớp 10 đến lớp 12 -> Phổ thông trung học [High school]
    Last edited by truelove; 06-04-2009 at 03:12 PM.
    Vô tình đánh rớt hạt yêu
    Để giờ đi kiếm bao chiều hư vô...

Similar Threads

  1. what's the meaning of this word?
    By kampung buoy in forum Translation help
    Replies: 13
    Last Post: 08-17-2010, 10:58 PM
  2. What's the meaning of this?
    By andy23 in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 05-19-2010, 11:14 PM
  3. help to translate meaning
    By seesaw in forum Translation help
    Replies: 8
    Last Post: 09-26-2009, 09:25 PM
  4. Ai Vay => meaning? Help.
    By highflyer in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 08-13-2008, 06:11 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 06-28-2007, 01:59 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •