Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Trung Anh Việt và ngược lại
Results 1 to 4 of 4

Thread: Trung Anh Việt và ngược lại

  1. #1
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default Trung Anh Việt và ngược lại

    có một việc này?
    Hubei là tỉnh Hà Bắc ở Trung quốc ví dụ như thế
    ta chưa có từ điển nào làm công cụ để xử lý vụ này sao?

  2. #2

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    có một việc này?
    Hubei là tỉnh Hà Bắc ở Trung quốc ví dụ như thế
    ta chưa có từ điển nào làm công cụ để xử lý vụ này sao?
    Cái này xem ở từ điển Hoa Việt. Lối phiên âm này có 2 loại theo tiếng Quan Thoại/ Bắc kinh hay Phúc Kiến/ Đài loan.
    Thí dụ như Lý thì Bắc kinh phiên âm là Li. Nhưng Đài loan phiên âm là Lee. PHiên âm tôi nói ở đây là viết theo mẫu tự La tinh. Để phân biệt lý, lỵ , lỳ ...người ta còn có dấu còn người nước ngoài như Việt nam thì không để ý đến dấu. Nói chung thì viết theo lối Đài Loan hay TQ đại lục thì có khác biệt một chút chứ không nhiều ai biết tiếng Tàu suy ra được ngay.

  3. #3
    Member Phong Lan's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Sài Gòn
    Posts
    82

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    có một việc này?
    Hubei là tỉnh Hà Bắc ở Trung quốc ví dụ như thế
    ta chưa có từ điển nào làm công cụ để xử lý vụ này sao?
    Đúng thế. Nhiều khi mình thấy một tên riêng, ví dụ như Jackie Chan, không hiểu đây là người đẹp nào. Tra hình ảnh Google mới biết là anh Thành Long, ha ha.

  4. #4

    Default

    Quote Originally Posted by Phong Lan View Post
    Đúng thế. Nhiều khi mình thấy một tên riêng, ví dụ như Jackie Chan, không hiểu đây là người đẹp nào. Tra hình ảnh Google mới biết là anh Thành Long, ha ha.
    Cái này thì lại khác không liên quan đến chuyện ở đây. Đây là tên tiếng Tàu và tên tiếng Anh khi nhập tịch nước ngoài của Thành Long. Chan là họ (chan = trần).
    Thí dụ một người tên Bình khi nhập tịch Mỹ có thể lấy tên khác không liên quan gì đến chữ bình. Chẳng hạn ông Lưu Bình nào đó được nhập tịch Mỹ, thay vì lấy tên là Liu Ping theo lối phiên âm thì ông ta lấy tên là Lưu Arnorld hay Arnold Lưu chẳng hạn.

Similar Threads

  1. dịch tiếng Trung Quốc
    By kien in forum General discussion
    Replies: 4
    Last Post: 03-12-2014, 11:35 AM
  2. Replies: 41
    Last Post: 04-08-2008, 10:08 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •