Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
'Đường sá' hay 'Đường xá' - Page 3
Page 3 of 6 FirstFirst 12345 ... LastLast
Results 21 to 30 of 54

Thread: 'Đường sá' hay 'Đường xá'

  1. #21

    Default

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    về từ chia xẻ thì mặc dù hay đọc và ghi là chia sẻ nhưng có thể thấy chia xẻ là hợp lý hơn

    Bạn nói đúng, bản thân tôi thấy chia xẻ nghe vừa hình tượng vừa dễ hiểu hơn là từ sẻ, trong trường hợp hợp này từ sẻ nó vô nghĩa Nhưng như đã nói quyền lực quyết định đúng sai (ưu tiên cho giọng bắc Hà Nội) nên các em bé Việt Nam và người nước ngoài học tiếng Việt đều được dạy là chia sẻ cả.

    Người miền nam trước đây đều đọc và viết "chia xẻ" cả nhưng từ 1975 đành phải đổi qua chia sẻ
    Last edited by english-learner; 05-10-2009 at 09:27 PM.

  2. #22
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Bạn nói đúng, bản thân tôi thấy chia xẻ nghe vừa hình tượng vừa dễ hiểu hơn là từ sẻ, trong trường hợp hợp này từ sẻ nó vô nghĩa Nhưng như đã nói quyền lực quyết định đúng sai (ưu tiên cho giọng bắc Hà Nội) nên các em bé Việt Nam và người nước ngoài học tiếng Việt đều được dạy là chia sẻ cả.

    Người miền nam trước đây đều đọc và viết "chia xẻ" cả nhưng từ 1975 đành phải đổi qua chia sẻ
    Trong V.Dict có những từ:

    chia xẻ, chia sẻ, xẻ, san sẻ, đường sá (đọc là đường xá)....Có chung quanh, nhưng không co xung quanh!
    Last edited by MANH NGUYEN; 05-11-2009 at 02:06 AM.

  3. #23
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    theo mình thì sẻ chỉ dùng cho con chim sẻ thôi còn nghĩa cắt ra làm 2 thì phải là xẻ.
    thôi kệ ai muốn dùng sao thì dùng, đâu còn cái tuổi học chính tả nữa đâu mà lo hihi

  4. #24
    azn1viet
    Guest

    Cool vậy mà đòi dạy tiếng Việt

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    theo mình thì sẻ chỉ dùng cho con chim sẻ thôi còn nghĩa cắt ra làm 2 thì phải là xẻ.
    thôi kệ ai muốn dùng sao thì dùng, đâu còn cái tuổi học chính tả nữa đâu mà lo hihi
    Vậy mà đòi dạy tiếng Việt

    đường xá (nhà cửa + đường phố), chia xẻ (cắt để phân chia - xẻ=slide trong tiếng Anh: chia 5 xẻ 7) là đúng. Còn mấy đứa (chính quyền) Việt Nam dốt mà đòi thay đổi cách viết, cách sử dụng thì .. kệ mẹ nó đi...

  5. #25
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by azn1viet View Post
    Vậy mà đòi dạy tiếng Việt

    đường xá (nhà cửa + đường phố), chia xẻ (cắt để phân chia - xẻ=slide trong tiếng Anh: chia 5 xẻ 7) là đúng. Còn mấy đứa (chính quyền) Việt Nam dốt mà đòi thay đổi cách viết, cách sử dụng thì .. kệ mẹ nó đi...
    You meant "slide" or "slice" vậy???
    Tự Điển này cũng của "nó" đây. Ghé đây làm việc nghĩa cho vui vậy, 100 %free!!! Đừng nóng quá phải thật cool!!!

  6. #26
    azn1viet
    Guest

    Thumbs up

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    You meant "slide" or "slice" vậy???
    Tự Điển này cũng của "nó" đây. Ghé đây làm việc nghĩa cho vui vậy, 100 %free!!! Đừng nóng quá phải thật cool!!!
    "slice" is for correction. Thank you You know, my Việt is better than my Eng.

  7. #27
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by azn1viet View Post
    "slice" is for correction. Thank you You know, my Việt is better than my Eng.
    "azn1viet", cái chữ AZ có phải la viết tắc của tiểu bang Arizona không vậy hen.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  8. #28
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by azn1viet View Post
    Vậy mà đòi dạy tiếng Việt

    đường xá (nhà cửa + đường phố), chia xẻ (cắt để phân chia - xẻ=slide trong tiếng Anh: chia 5 xẻ 7) là đúng. Còn mấy đứa (chính quyền) Việt Nam dốt mà đòi thay đổi cách viết, cách sử dụng thì .. kệ mẹ nó đi...
    Tớ nghĩ bạn hơi quá lời với VN4U rồi .... nếu VN4U mà lợi dụng ngôn ngữ Việt để kiếm tiền thì câu nói của bạn không có gam nào hết . Nhưng nếu VN4U chỉ có lòng muốn truyền bá ngôn ngữ Việt thì như là hơi quá đó, dù muốn dù không nếu là việc nghĩa thì đây là điều rất đáng khen phải không hả!
    Last edited by LtDra; 07-07-2009 at 12:28 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  9. #29
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    4

    Default

    Không hiểu có hay không có chuyện quyền lực ở đây. Tôi có 1 cách giải thích khác
    Chữ "sá" ở đây theo âm hán việt có nghĩa là "đất" đường sá tức đường đất
    còn chữ "xá" = "tha" hay dùng như xá tội trong xá tội vong nhân
    Thế thì sá hay xá các bạn tự hiểu

  10. #30
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    4

    Default Dốt hay không?

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    You meant "slide" or "slice" vậy???
    Tự Điển này cũng của "nó" đây. Ghé đây làm việc nghĩa cho vui vậy, 100 %free!!! Đừng nóng quá phải thật cool!!!
    Xẻ: (1) Cắt dọc một vật gì đó thành nhiều lớp Xẻ gỗ (2) Đào đất thành một đường dài Xẻ rãnh
    Nên "Xẻ dọc Trường Sơn" là "Xẻ" này.

    Sẻ: Lấy ra, đổ ra một phần, chia ra, nhường cho người khác Sẻ bát nước làm hai, Sẻ áo, nhường cơm


Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •