Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Puzzle?? any body care to explain
Results 1 to 6 of 6

Thread: Puzzle?? any body care to explain

  1. #1

    Default Puzzle?? any body care to explain

    Hi all..... I am puzzled by the word ONG in viet. I know ong xa means hubby. but if the wife would refer her husband to her sister or friends as Ong James ( James is the name of the hubby). Even the wife's friend refer him as ong james. I give you example...a message between the wife and her lady friend:

    Friend: Ong James o dau?

    Wife: Ong James di lam viec.

    My question is how come never ask.... where is your husband? From the conversation it seems like James is more of a distant friend rather than a huuby or close friend. mayb i am wrong as i am usung english transaltion as example.

    Any one care to enlighten me?

  2. #2
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by watscooking86 View Post
    Hi all..... I am puzzled by the word ONG in viet. I know ong xa means hubby. but if the wife would refer her husband to her sister or friends as Ong James ( James is the name of the hubby). Even the wife's friend refer him as ong james. I give you example...a message between the wife and her lady friend:

    Friend: Ong James o dau?

    Wife: Ong James di lam viec.

    My question is how come never ask.... where is your husband? From the conversation it seems like James is more of a distant friend rather than a huuby or close friend. mayb i am wrong as i am usung english transaltion as example.

    Any one care to enlighten me?
    I am sure that this conversation was spoken some where outside Vietnam because James is not a Vietnamese name as far as I know. There is not much I can enlighten you here, it depends on the actual context: who was the guest, what was the purpose of this asking for Mr James ... If you have more specific questions I would be glad to answer.

  3. #3
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    Hi Cooking,

    Vietnamese people typically say it like this:

    Friend: Ông James (or any Vietnamese names) ở đâu? (or Ông James đâu rồi = Where James has gone to)?

    Wife: Ổng đi làm việc.


    That way delivers the same friendly tone just as "Where is your hubby? or Ông xã chị đâu?"

    The use of his name here just shows the two ladies know each other well or they are just being friendly.

    "Where is your husband or Chồng chị đâu?" can sounds a bit formal or even rude. But everything still largely depends on the actual tone of the speaker after all.



    For this case (Friend: Ông James (or any Vietnamese names) ở đâu? Wife: Ổng đi làm việc.)

    If the Husband it not a native Vietnamese and the wife chooses to answer "Ông James đi làm việc," then she is just being a bit playful. Perhap they are just enjoying saying the non-Vietnamese name.

    If her husband is a native Vietnamese, then perhap it is that she doesn't want to show the affection or the couple may be having a bad time.

    Lets me know if i didn't explain something clearly.
    Last edited by chickendog; 03-02-2009 at 10:28 PM.
    To the man who only has a hammer, everything he encounters begins to look like a nail.
    -Abraham Maslow

  4. #4

    Default

    Yes....the hubby is not a vietnamese but a chinese singaporean and the 2 ladies know each other well. However in the event of the wife talking to her sister, she also refer her hubby as ong james. Isit the normal way for vietnamese to converse in this way or as u mention the couple are having problem. Example

    Wife: Ong james congratulates you for the birth of your baby bought a present for you new boy.

  5. #5
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    However in the event of the wife talking to her sister, she also refer her hubby as ong james. Isit the normal way for vietnamese to converse?

    Yes, it is not necessarily the typical way but it is common.

    I can't relate your example to your question.
    To the man who only has a hammer, everything he encounters begins to look like a nail.
    -Abraham Maslow

  6. #6

    Default

    oh ic see...... maybe its the different culture. as a chinese in singapore, we always refer our wife or hubby by name of just wife or hubby. with the ong in front sounds very formal to me and is new. Just like you refer hubby as Mr. XX which sound very formal.

Similar Threads

  1. Hello Every Body!
    By havnbk in forum Vietnamese language learning
    Replies: 6
    Last Post: 11-24-2009, 07:28 AM
  2. hi every body!
    By lalala in forum Introduction
    Replies: 0
    Last Post: 08-16-2009, 07:01 PM
  3. HI Every body!!!
    By antonio in forum Introduction
    Replies: 14
    Last Post: 08-01-2009, 10:20 AM
  4. care to help translate
    By watscooking86 in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 02-09-2009, 01:14 PM
  5. Hi every body!
    By traicocxanh in forum Introduction
    Replies: 8
    Last Post: 05-10-2007, 09:15 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •