Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
ban nao dich ho minh cau nay voi!!!
Results 1 to 8 of 8

Thread: ban nao dich ho minh cau nay voi!!!

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2009
    Posts
    3

    Default ban nao dich ho minh cau nay voi!!!

    flipping burgers is not beneath your dignity. your grandparents had a different word for burger flipping - they called it opportunity
    ________
    gm foods
    Last edited by minhminh; 01-25-2011 at 10:32 PM.

  2. #2
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    "Việc kẹp bánh burger (thao tác của người làm ở tiệm bán bánh burgers) không phải là một việc làm thấp kém(so với bạn), ông bà của bạn có từ khác dành nó - họ gọi nó là cơ hội (kiếm tiền để tạo cơ hội cho môt tương lai tốt hơn)
    To the man who only has a hammer, everything he encounters begins to look like a nail.
    -Abraham Maslow

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by chickendog View Post
    "Việc kẹp bánh burger (thao tác của người làm ở tiệm bán bánh burgers) không phải là một việc làm thấp kém(so với bạn), ông bà của bạn có từ khác dành nó - họ gọi nó là cơ hội (kiếm tiền để tạo cơ hội cho môt tương lai tốt hơn)
    Chữ flip là lật (vì chiên một mặt thịt không chín). Nếu dịch qua tiếng Việt thì dùng chữ chiên nghe đúng nghĩa bên tiếng VN hơn. Các bác nghĩ thế nào ?

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Chữ flip là lật (vì chiên một mặt thịt không chín). Nếu dịch qua tiếng Việt thì dùng chữ chiên nghe đúng nghĩa bên tiếng VN hơn. Các bác nghĩ thế nào ?
    Có lẽ nên dịch là "trở mặt miếng bơ-gơ chiên" thì hoàn toàn đủ nghĩa

  5. #5
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Chữ flip là lật (vì chiên một mặt thịt không chín). Nếu dịch qua tiếng Việt thì dùng chữ chiên nghe đúng nghĩa bên tiếng VN hơn. Các bác nghĩ thế nào ?
    You are right, i was thinking of people flipping the buns as some burger places do grill your bread bun to make them crunchy but the flipping here should mean flipping the meat. However, it is "nướng" not "chiên." Never worked in burger place before, tơo old for that now. And i think "lật" is the best.
    To the man who only has a hammer, everything he encounters begins to look like a nail.
    -Abraham Maslow

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2009
    Posts
    3

    Default

    thanks for your translations

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by chickendog View Post
    You are right, i was thinking of people flipping the buns as some burger places do grill your bread bun to make them crunchy but the flipping here should mean flipping the meat. However, it is "nướng" not "chiên." Never worked in burger place before, tơo old for that now. And i think "lật" is the best.
    McDonald thì chiên (không dầu) còn Burger King thì nướng.

  8. #8
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    Alright, it is good that we give people enough information & meanings on the word. However, for the sake of the translation, let just settle with "viec nuong thit" or "lam o tiem bogo". People still understand the message/idea and this is what's important.

    "Viec nuong thit (hay lat thit nuong, lam o tiem bogo) o tiem bogo khong phai........................"
    To the man who only has a hammer, everything he encounters begins to look like a nail.
    -Abraham Maslow

Similar Threads

  1. giup minh dich ten minh voi!!!!
    By tinhlagi1911 in forum Chinese
    Replies: 4
    Last Post: 12-03-2013, 03:16 PM
  2. gium minh dich cai
    By vutrangtdbn in forum Chinese
    Replies: 1
    Last Post: 05-07-2009, 05:39 PM
  3. Giup minh dich bai hat nay nhe
    By nguyenlamcb1986 in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 02-09-2008, 10:09 PM
  4. Dich ho minh may cau nay nhe, minh dang can gap.
    By hoa co may in forum Translation help
    Replies: 14
    Last Post: 06-29-2007, 10:16 AM
  5. Dich dum minh 3 cau nay nhe
    By lucyblbl in forum Translation help
    Replies: 15
    Last Post: 06-28-2007, 09:14 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •