Chickendog & Englishlearner,
Nơi đây là "Cây cao bóng mát làm việc nghĩa" (free translation) thôi, vì lẽ đó chúng ta không nên quá khắt khe, trừ phi những lổi lầm về ngữ vựng hoặc về văn phạm trơ trẻn hay lộ liểu (obvious) quá, nhất là khi viết tiếng Anh....Và chúng ta chỉ nên sửa chửa hoặc chỉ rõ (point out) với tính cách xây dựng (constructive) thôi.
Ý kiến của đệ là như thế. Hai vị nếu không chấp nhận thì cũng vui lòng bỏ qua cho.
Nhân dịp Xuân mới, kính chúc quí vị cùng gia đình V.dict một năm phát tài và thịnh vượng, trước TT. Obama một bước.
CUNG HỈ PHÁT CHÒI