Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Làm ơn dịch giúp 2! - Page 3
Page 3 of 6 FirstFirst 12345 ... LastLast
Results 21 to 30 of 54

Thread: Làm ơn dịch giúp 2!

  1. #21
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Tiêu là thổi dọc và là recorder. Loại tiêu thì có miếng ngậm để thổi, còn ống địch thì không có và to/dài hơn tiêu. Recorder thì có thêm một chỗ bấm cho ngón cái phải nhưng có 2 lỗ. Nhấc nửa ngón cái thì mở một lỗ, nhấc hết ra thì mở hai lỗ.

    thổi kèn không phải là quickie. Lo chú ý học bài đi, kèn với trống là ăn F hết đó.
    Dạ cảm ơn bác tớ hiểu rồi!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  2. #22
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Cho em hỏi "bột ngọt" là "MSD" phải ko ạ?
    Nếu phải thì
    What does MSD stand for?

    Cho tớ hỏi luôn cái bằng Tiến Sĩ tiếng Mỹ là gì tớ quên mất rồi (GHD?)

    Tớ cảm ơn!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  3. #23
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Cho em hỏi "bột ngọt" là "MSD" phải ko ạ?
    Nếu phải thì
    What does MSD stand for?

    Cho tớ hỏi luôn cái bằng Tiến Sĩ tiếng Mỹ là gì tớ quên mất rồi (GHD?)

    Tớ cảm ơn!
    mon·o·so·di·um glutamate (mŏn′ə-sōdē-əm)
    n. Abbr. MSG



    A white crystalline compound, COOH(CH2)2CH(NH2)COONa, used as a flavor enhancer in foods.

    Doctor.

    Đừng học cao quá rồi về VN uổng lắm!!!

  4. #24
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Cho em hỏi "bột ngọt" là "MSD" phải ko ạ?
    Nếu phải thì
    What does MSD stand for?

    Cho tớ hỏi luôn cái bằng Tiến Sĩ tiếng Mỹ là gì tớ quên mất rồi (GHD?)

    Tớ cảm ơn!
    PhD.....................

  5. #25
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    mon·o·so·di·um glutamate (mŏn′ə-sōdē-əm)
    n. Abbr. MSG


    A white crystalline compound, COOH(CH2)2CH(NH2)COONa, used as a flavor enhancer in foods.

    Doctor.

    Đừng học cao quá rồi về VN uổng lắm!!!
    Dạ tớ đâu có ý học lấy bằng tiến sĩ đâu . Chỉ tiện thể hỏi thế thôi ạ!

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    PhD.....................
    Thank you, Sir!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  6. #26
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    3

    Default

    Cho mình hỏi short-pant dịch là quần lửng có đủ ý ko nhỉ?
    Còn nghĩa nào nữa ko?
    Còn "you may have no ill intention, but u did it on purpose" : có thể là cậu ko có ý xấu nhưng rõ ràng cậu làm vì mục đích nào đó.
    Cho mình một vài nhận xét.Thanks
    Last edited by yakumo12345; 08-31-2008 at 06:25 PM.

  7. #27
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by yakumo12345 View Post
    Cho mình hỏi short-pant dịch là quần lửng có đủ ý ko nhỉ?
    Còn nghĩa nào nữa ko?
    Còn "you may have no ill intention, but u did it on purpose" : có thể là cậu ko có ý xấu nhưng rõ ràng cậu làm vì mục đích nào đó.
    Cho mình một vài nhận xét.Thanks
    S/B short pants: quần lửng (good!)

    "you may have no ill intention, but u did it on purpose": Anh co the da khong co y xau nhung anh da gay ra su viec voi muc dich (nghia la co y, co y dinh)

    Khác nhau giống như giữa 02 chữ cố sát ngộ sát vậy. Vẫn có tội như thường!
    Last edited by MANH NGUYEN; 09-01-2008 at 02:21 AM.

  8. #28
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Her family name "Mankiller" appears to be an old military title for the person in charge (?)of protecting the village.

    Please help me translate the above sentence into Vietnamese and underline the prepositional phrases!

    Thank you so much!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  9. #29
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Her family name "Mankiller" appears to be an old military title for the person in charge (?)of protecting the village.

    Please help me translate the above sentence into Vietnamese and underline the prepositional phrases!

    Thank you so much!
    appears to be : có thể là, có thể vì.

    In charge of: [có trách nhiệm] coi, làm cái gì, cai quản cái gì, cầm đầu cái gì.
    http://dictionary.reference.com/browse/in%20charge%20of

    Họ "Mankiller" của cô ấy có thể là từ một chức vụ cũ trong quân đội dành cho người có trách nhiệm bảo vệ làng.

    http://gos.sbc.edu/m/mankiller.html

  10. #30
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    appears to be : có thể là, có thể vì.

    In charge of: [có trách nhiệm] coi, làm cái gì, cai quản cái gì, cầm đầu cái gì.
    http://dictionary.reference.com/browse/in%20charge%20of

    Họ "Mankiller" của cô ấy có thể là từ một chức vụ cũ trong quân đội dành cho người có trách nhiệm bảo vệ làng.

    http://gos.sbc.edu/m/mankiller.html
    Thank for your extra sources, Sir!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •