Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
New envelope translation help í neded
Results 1 to 4 of 4

Thread: New envelope translation help í neded

  1. #1
    bearmtnbob
    Guest

    Thumbs up New envelope translation help í neded

    Hito all,

    I just received another 500 old envelopes from Viet Nam, the first two I looked at gave me problems, the help I need is with:
    1. 9/26/78 - NHIET LIET CHAO MUNG HAI HOI PHU NU TOAN QUOC LAN THU V
    (propoganda slogan?) 2. DEN NOI DA RACH (envelope has damage on front). What is the correct way to say "Prisoner Is Dead" or "Prisoner Is Decaesed"?

    sincere thanks to all,

    bearmtnbob

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by bearmtnbob View Post
    Hito all,

    I just received another 500 old envelopes from Viet Nam, the first two I looked at gave me problems, the help I need is with:
    1. 9/26/78 - NHIET LIET CHAO MUNG HAI HOI PHU NU TOAN QUOC LAN THU V
    (propoganda slogan?) 2. DEN NOI DA RACH (envelope has damage on front). What is the correct way to say "Prisoner Is Dead" or "Prisoner Is Decaesed"?

    sincere thanks to all,

    bearmtnbob
    #1 : A warm welcome to the 5th meeting of the National Women's Association; (there could be 2 women's association, that part is a little confusing)

    #2 describes the condition of the envelope when it was received: "Đến nơi đã rách" which means "Received in torn condition"

    "Prisoner is Dead" can be said many ways. I prefer the formal usage which would be more appropriate when notifying about death: "Tù nhân đã từ trần" A little less informal: "Tù nhân đã qua đời"" Casual and unsympathetic: "Tù nhân đã chết"

  3. #3
    bearmtnbob
    Guest

    Talking Thank You Carolton67

    Thanks for the great job, v-dict members are the best! I have a document with VNCH stamp postmarked 6/09/52 that went through the mail. The document says: Vien Thong-ke va Khao-CUU KìnhTe Viet Nam. Quoc Gia Viet Nạm Any ideas?

    tnx,

    bearmtnbob

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by bearmtnbob View Post
    Thanks for the great job, v-dict members are the best! I have a document with VNCH stamp postmarked 6/09/52 that went through the mail. The document says: Vien Thong-ke va Khao-CUU KìnhTe Viet Nam. Quoc Gia Viet Nạm Any ideas?

    tnx,

    bearmtnbob
    Viện Thống Kê và Khảo Cứu Kinh tế ViệtNam means: Vietnam Institute of Statistics and Economic Research.

    Quốc Gia Việt Nam means: Country of Vietnam

Similar Threads

  1. 1973 envelope address
    By bearmtnbob in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 07-03-2007, 02:27 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •