Pls help to translate :
khoản 12 ngày nửa anh yêu có vì em đt.
Pls help to translate :
khoản 12 ngày nửa anh yêu có vì em đt.
Another sentence :
tới ngày 29 ngừơi ta mới man bông lại nhà .mới sáng này ngừơi ta đien thoại cho em.
my guess: on 29th a man come my house. call me yesterday....
Carolton67-
Sao khi doc nhung cau dich van tren, minh thay Carolton67 qua "technical".
It should be translated like this:
"My dear, you would have me within 12 days. Just wait for my call."
I did state that the post was confusing. It might have had something missing in the post; that's why my translation was safe, not technical. I do not like to translate on assumption. A wrong assumption can have dire consequences. I don't know how you got "You will have me in 12 days" from that, although I will concede that the something is missing in that message. Is that from a male's wishful point of view? Are you aware of the connotation in the meaning when you translated "You will have me"? If you translate that way, the guy will jump on an airplane and see her in 2 days instead of 12.
Thanks very much to all. Although I wish NguoiVietOnAo translation is true, i would agree with Carolton's answer.
Regarding the phrase 'tới ngày 29 ngừơi ta mới man bông lại nha' , which word/s translate to flower delivery?
Another translation help needed:
Em lo cho anh. tại vì máy ngày nửa em gặp anh. anh ốm em đao lòng lắm .
my guess : i worry for you, ..................... you are ill i very sad.
Many thanks.
Mục tiêu của tôi trong 3 năm tới là nâng cao chuyên môn, kỹ năng làm việc. Và nếu có cơ hội tôi mong muốn sẽ có được vị trí làm việc cao hơn tại quý ngân hàng.
My target goal in next three year is improving my working career and banking skills. If I get a chance, I would to serve in higher position at your bank.
khoản 12 ngày nửa anh yêu có vì em đt. (Unclear Vietnamese sentence)
Around in twelve more days, Honey! give me a call
or
Honey! in around twelve more days, please give me a call OK?