Originally Posted by
carolton67
Sunset, thanks for the input. I do medical translations so I am well aware that there are shorter terms that can be used. However, in a medical examination there are so many directions that sometimes a patient, especially older ones, get confused, so you need to make it as clear as possible. The idea is not to shorten or cut words but make it totally understandable. When a patient is asked to "breathe in", usually they want a deep breath, that's why I said, "hít hơi vào" so they understand that they're supposed to take a full breath in versus regular breathing.
The term "sugar diabetes" was in the original post and irregardless of the word "sugar" the Vietnamese translation would still be "tiểu đường"; anyone unfamiliar with diabetes and having to translate the Vietnamese "tiểu đường" would probably use "sugar diabetes" because the word "đường" is for sugar.