Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
translation for cathlab please
Results 1 to 8 of 8

Thread: translation for cathlab please

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    3

    Default translation for cathlab please

    1 Hello.
    2 What is your name?
    3 Good Morning.
    4 Yes.
    5 No.
    6 Slowly, slowly.
    7 Don’t move / Keep still.
    8 Turn your head right.
    9 Turn your head left.
    10 Lay on your back.
    11 Breathe in.
    12 Hold your breath.
    13 You can breathe / Breathe normally.
    14 Cough ( as in please cough now)
    15 Hot (as in you may get a hot feeling)
    16 Are you alright?
    17 Have you any pain?
    18 Are you short of breath?
    19 Are you pregnant?
    20 Do you have sugar diabetes?
    21 Do you have epilepsy?
    22 Do you have asthma?
    23 Are you allergic to any medicine?
    24 Sorry, this might hurt.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Just a few notes: There are specific words use to address people in Vietnamese versus the general "you" in English. The 2 most common forms of addressing a man (Ông) and woman (Bà) that you will need to use depending on the subject. There is one generic term that can be used for greeting in Vietnamese, whether it is for "Hi, Hello, Good morning, Good afternoon, or Good evening" : "Chào


    Quote Originally Posted by retep57 View Post
    1 Hello. "Chào"
    2 What is your name? "Ông/ Bà tên gì?"
    3 Good Morning. "Chào
    4 Yes. "Có"
    5 No. "Không"
    6 Slowly, slowly. "Chậm chậm" or "từ từ"
    7 Don’t move / Keep still. "Đừng cử động/ Ngồi yên.
    8 Turn your head right. "Quay đầu bên phải"
    9 Turn your head left. "Quay đầu bên trái"
    10 Lay on your back. "Nằm thẳng lưng"
    11 Breathe in. "Hít hơi vào"
    12 Hold your breath. "Nín hơi lại"
    13 You can breathe / Breathe normally. "Có thể thở ra/ Thở bình thường"
    14 Cough ( as in please cough now) "Xin ho thành tiếng"
    15 Hot (as in you may get a hot feeling) "Ông/ Bà có thể cảm thấy nóng"
    16 Are you alright? "Ông/ Bà có sao không?
    17 Have you any pain? "Ông/ Bà có đau ở nơi nào không?
    18 Are you short of breath? "Ông /bà có bị khó thở"
    19 Are you pregnant? "Bà có bầu không?"
    20 Do you have sugar diabetes? "Ông/ Bà có bị tiểu đường không?"
    21 Do you have epilepsy? "Ông/ Bà có bị chứng động kinh không?
    22 Do you have asthma? "Ông/ Bà có bị suyễn không?"
    23 Are you allergic to any medicine? "Ông/ Bà có bị dị ứng với bất cứ
    thuốc nào không?
    24 Sorry, this might hurt.
    "Xin lỗi, cái này có thể làm Ông/ Bà đau."

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    3

    Default thanx for you help, do u want credit?

    thuốc nào không?

    24 Sorry, this might hurt.
    end quote ??

    "Xin lỗi, cái này có thể làm Ông/ Bà đau."

    sorry is this line 24 or a note or "signature for forum?

    thanx for your help i wont to add your work to my forum, do you want youname credited? or handle or forum member or what ever? i have a vietnanmese speaker lined up but did not have tex so thanx heaps.. retep57 my site www.smarthearts.info www.smarthearts.info

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Sorry, about the confusion. I don't know what happened with the sentence.

    "thuốc nào không" that goes with #23 Are you allergic to any medication? translation: "Ông/ Bà có bị dị ứng với thuốc nào không?"

    #24 Sorry this may hurt. The translation was separated from the rest and appeared at the end by itself.

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    May 2007
    Posts
    17

    Default

    @Carolton67: translation may be shorter:
    10 Lay on your back= nằm ngửa ( opposite of lay on your stomach/front= nằm sấp)
    11 Breathe in=Hít vào
    12 Hold your breath= nín thở

    @Retep 57:
    20 Do you have sugar diabetes?
    I think "sugar" is unnecessary in this question. We just say: Do you have diabetes?
    Best regards
    Sunset

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    3

    Default diabetes sugar or not etc

    Quote Originally Posted by sunset View Post
    @Carolton67: translation may be shorter:
    10 Lay on your back= nằm ngửa ( opposite of lay on your stomach/front= nằm sấp)
    11 Breathe in=Hít vào
    12 Hold your breath= nín thở

    @Retep 57:
    20 Do you have sugar diabetes?
    I think "sugar" is unnecessary in this question. We just say: Do you have diabetes?
    thanx for your interest, basically the idea is to ask the patient to stay still while the procedure is in process, for example they might want to lift their head or leg and this could make things difficult,so we want to ask them to lay still.

    as for diabetes, there are many ways to say it in many languages, but of course in the Vietnamese context i would be interested in the "local" way to say things, of course there are variation sin diabetes, diet controlled, tablet control insulin controlled, type 1 type 2 etc.. we are not aiming to get into the complexities but rather hunting for a basic yes no answer, also we would like forum members to adjust the "flavor" of the translation to be easy to the English speakers ear.. ideally we want a good voice sample of each word or phrase to replay in the absence on an interpreter or native speaker.
    i have managed to get a native greek speaker for the greek page on the multilingual page for greek at www.smarthearts.info another member of this forum has given me the blurb as u see. i will try to get a native speaker at work pther options are via internet skype

    cheers

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Sunset, thanks for the input. I do medical translations so I am well aware that there are shorter terms that can be used. However, in a medical examination there are so many directions that sometimes a patient, especially older ones, get confused, so you need to make it as clear as possible. The idea is not to shorten or cut words but make it totally understandable. When a patient is asked to "breathe in", usually they want a deep breath, that's why I said, "hít hơi vào" so they understand that they're supposed to take a full breath in versus regular breathing.
    The term "sugar diabetes" was in the original post and irregardless of the word "sugar" the Vietnamese translation would still be "tiểu đường"; anyone unfamiliar with diabetes and having to translate the Vietnamese "tiểu đường" would probably use "sugar diabetes" because the word "đường" is for sugar.

  8. #8
    Junior Member
    Join Date
    May 2007
    Posts
    17

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    Sunset, thanks for the input. I do medical translations so I am well aware that there are shorter terms that can be used. However, in a medical examination there are so many directions that sometimes a patient, especially older ones, get confused, so you need to make it as clear as possible. The idea is not to shorten or cut words but make it totally understandable. When a patient is asked to "breathe in", usually they want a deep breath, that's why I said, "hít hơi vào" so they understand that they're supposed to take a full breath in versus regular breathing.
    The term "sugar diabetes" was in the original post and irregardless of the word "sugar" the Vietnamese translation would still be "tiểu đường"; anyone unfamiliar with diabetes and having to translate the Vietnamese "tiểu đường" would probably use "sugar diabetes" because the word "đường" is for sugar.
    Carolton67, these statements turned out to be used in a medical examination. In that case we have to make it totally understandable. You are right. Thank you for your explaning.
    Best regards
    Sunset

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •