Các bác cho tớ hỏi tại sao nói:" Mồ hôi mồ kê"
Cảm ơn các bác nhiều
Các bác cho tớ hỏi tại sao nói:" Mồ hôi mồ kê"
Cảm ơn các bác nhiều
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Theo tôi hiểu thì tiếng Việt Nam thường hay có tiếng đệm. Văn viết hay văn nói đều có khuynh hướng thêm chữ cho câu dài ra mới "thông"; nếu không thì mang cái tội là ăn nói cụt ngủn, khó nghe!!!
Xanh lè, đỏ choét, ăn nói hổn hào, thứ ăn bậy nói bạ....
"....Non một chồng cao von vót vót,
Hoa năm sắc nở lỏe lòe loe.
Chim tình bâu bạn kia kìa kỉa
Ông nghĩa vua tôi nhẹ nhẻ nhè...."
Để dịch ra ngaọi ngữ, nói chung, cần phải thấu triệt nghĩa tiếng VN thì mới dịch được, và không cần phải dịch từng chữ kiểu VN!!! Khổ nỗi, tiếng VN bây giờ ở xã hội CS thay đổi nhiều lắm!!!
Thí dụ: Kì lắm. Tra tự điển V.dict không có thì phải coi như là sai vậy!!!
Last edited by MANH NGUYEN; 07-25-2008 at 01:22 PM.
mồ hôi mồ kê =đây là từ láy thì đúng hơn.
Nếu tra Vdict không có chữ kì thì đúng rồi.Bây giờ nhà nước VN cải cách những chữ y đổi thành i thí dụ như : Kỹ thuật bây giờ lại là kĩ thuật, lý luận đổi thành lí luận.
Chữ đẹp không xài ưa chữ xấu
Cảm ơn các bác nhiều, bay giờ thì tớ đã hiểu.
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
..nhiều từ lạ nhỉ.......Mồ hôi nhễ nhại...
http://vdict.com/nhễ%20nhại,3,0,0.html
Có gì lạ đâu? Hay là bạn quên tiếng mẹ đẻ?
Cái việc thay đổi từ y sang i thì có lẽ do người của bác Hồ chế ra. Ở miền Nam Việt Nam trước 1975, người ta viết kỹ thuật, mỹ thuật, lý luận, vật lý, lý lẽ....nhưng từ khi thống nhất đất nước thì miền bắc đưa lối cải cách y thành i vào trường học để thống nhất cách viết cho giống với miền bắc.
Do đó, nếu các bạn muốn tra từ "kỳ lạ" thì tra tự điển xuất bản trước 1975 ở miền Nam hay ở hải ngoại, còn tra tự điển trong nước thì không có bởi kỳ lạ được đổi thành kì lạ. Tương tự , quý nhân thì thành quí nhân. Tuy nhiên, nếu âm y đứng trước nguyên âm thì giữ như cũ như "huy động" vẫn là "huy động" hay "Thúy" vẫn là Thúy nếu không sẽ thành Thúi